wave.portmozemikeame.tk Open in urlscan Pro
2606:4700:3035::ac43:b821  Public Scan

URL: http://wave.portmozemikeame.tk/
Submission: On February 24 via api from US — Scanned from US

Form analysis 0 forms found in the DOM

Text Content

MATAU MATAU NOA KAWERAU NIU TIRENI



people of New Zealand' (nga Rangatira o te Iwi Maori o Niu Tireni). This phrase
might have missionaries and the British Resident, James Busby, 'our fathers',
matua. Matua was The words for human authority that are now noa, that is,
available for common use For example, Kawerau people gave a mere called Hine-


MATAU MATAU NOA KAWERAU NIU TIRENI

from Tracy 9

Content



Ngati Awa Claims Settlement Act 2005 Te Tiupiri 1898-1900: Volume 1, Number 8.
01 March 1898 General Whakataukī Ahaha! Me te kete kainga e riringi ana ki te
pari



After regular requests over the generations their remains were released for
reinterment with their families in 34 Ngāti Awa say that many of those who were
eventually released were unable to return to their homes in Whakatāne and Matata
because of the shame they felt as a consequence of their imprisonment and the
confiscation.

They lived in the King Country with Te Kooti Rikirangi under the protection of
Ngāti Maniapoto. Most of them died and were buried outside of the rohe of Ngāti
Awa but were eventually exhumed and reinterred at Ohuirehe Urupa near Whakatāne
by Te Kooti Rikirangi and his followers in Confiscation By Orders in Council on
17 January and 1 September , approximately acres of land was proclaimed to be
confiscated under the New Zealand Settlements Act as a consequence of Bay of
Plenty tribes being deemed by the Crown to have been in rebellion.

Within the area covered by the proclamation Ngāti Awa had approximately acres of
its land confiscated in This was indiscriminate in that the lands taken greatly
exceeded the minimum necessary for achieving the purposes of the New Zealand
Settlements Act: The confiscation of land affected all Ngāti Awa hapū, including
many hapū who had never been engaged in any conflict with the Crown.

>  * .
>  * .
>  * .
>  * paetukutuku dating a Ahia Blenheim Niu Tireni.

The result was that all of the hapū. of Ngāti Awa then had to go through the
Compensation Court and other processes to seek the return of their land: Wilson
was involved in making arrangements with various hapū for the return of land.
Military awards for services rendered were made to certain Te Arawa iwi and
other tribes from the 87 acre blocks west of the Tarawera River, which included
the bulk of the area Ngāti Awa claim as their western rohe other iwi also claim
an interest in this area.

By the Crown had purchased most of this land. The Court began its hearings in
the region in March In several cases non-attendance at court hearings was due to
inadequate. These lands comprised an area in excess of 50 acres and made up the
bulk of the western rohe claimed by Ngāti Awa. In the case of Matata Lot 63
Ngāti Awa witnesses gave a large amount of evidence and were supported by
members of certain Te Arawa iwi. Despite this, the Court awarded this lot to
another iwi who had given military service to the Crown.

There was no provision for appeal from the decisions of the Court: The
compensation process and its outcomes added to the upheaval and distress of the
people of Ngāti Awa about the confiscation.

There was uncertainty about who was entitled to claim compensation from the
Court. It often took up to 10 years before a Crown grant was issued for the land
returned. Some hapū received land that was previously occupied by other hapū and
the Whakatāne section of Ngāti Awa also had to accept members of other hapū onto
their lands, including those from the Matata region who had been more directly
involved in the battles of and A large proportion of the land that Wilson had
arranged for return was mountainous, barren country. Ngāti Awa consider that,
because of the events of to , including the determinations of.

As was often the case in the s, there was limited consultation concerning this
legislation, and the Crown did not specifically consult Ngāti Awa. Māori had no
direct representation in Parliament at this time. Ngāti Awa therefore considers
that this change in the land tenure system was imposed on them: 48 In the s
Crown land purchase agents were instructed to purchase land in the Rangitaiki
area and sometimes negotiated leases and deeds of transfer prior to the land
being taken to the Native Land Court for title investigation.

>  * Ngāti Awa Claims Settlement Act by Te Runanga o Ngāti Awa - Issuu.
>  * ?
>  * .
>  * General Whakataukī Ahaha! Me te kete kainga e riringi ana ki te pari.

During the s, s, and s Ngāti Awa made claims to lands south of the confiscation
line. Their claims to Ruatoki and Kaingaroa blocks were not upheld by the Court.
The Native Land Court awarded Ngāti Awa hapū interests in the Pokohu, Putauaki,
Matahina, Waiohau, and Tuararangaia blocks over this period. In most cases the
Court also awarded parts of these land blocks, regarded by Ngāti Awa as theirs,
to other iwi.

The Crown later ordered rehearings into some of the blocks by way of
legislation. As a result, Ngāti Awa lost some of the land they had originally
been awarded at Pokohu and Matahina: 49 The Court awarded Ngāti Awa
approximately 79 acres in the Matahina block after a title investigation hearing
in A rehearing was held in and Ngāti Awa were awarded a reduced area of
approximately 74 acres. An area of 8 acres of this was immediately taken by the
Crown in payment of a survey lien. Native Land Court awards were made in the
names of individuals and while Ngāti Awa managed to retain most of the land
awarded to them for some time, the process of individualising and partitioning
of interests accelerated in the 20th century.

This resulted in substantial fragmentation and as a consequence many private
sales occurred throughout the late 19th and early 20th centuries. Ngāti Awa
consider the loss of this block a significant grievance, which is encapsulated
in the waiata Tangi mo Matahina: 50 Putauaki is the tipuna maunga of all Ngāti
Awa. Putauaki was bisected by the confiscation boundary and, consequently, the
northern portion of the maunga was awarded to Te Pahipoto and Nga Maihi by the
Compensation Court in The southern portion of the maunga was within the Putauaki
block.

An agreement for the sale of the block, subject to conditions, was arranged
between Crown purchase agents and some Ngāti Awa in but title to the block was
not investigated by the Native Land Court until The Court awarded the block to
Ngāti Awa and the iwi requested the land be made inalienable.


NGATI AWA CLAIMS SETTLEMENT ACT 2005

Ten days later, however, on a request from 2 Ngāti Awa chiefs, Rangitukehu and
Penetito, the Court divided the block into 3 parts. The largest block was vested
in 15 individuals and immediately sold to the Crown. Within days, 27 Ngāti Awa
men, women, and children petitioned the Native Minister protesting the
alienation of the block. Those involved in the sale later requested that the
Crown return this and other blocks in exchange for a refund of the purchase
money but the Crown did not agree.

The remainder of the block, which included the maunga, was awarded to various
individuals of Ngāti Awa and other iwi and ceased to be a tribal asset as a
consequence of this process of individualisation. Ngāti Awa consider the
alienation of Putauaki through various processes in the 19th and 20th centuries
to be a significant grievance: 51 Ngāti Awa also lost land through acquisitions
under public works legislation in the 20th century, including blocks in the
Rangitaiki, Poroporo-Rewatu, Matahina, Whakatāne, and Matata areas.

There were urupa, other wāhi tapu, and papakainga on some of the lands taken: 52
Ngāti Awa have sought justice for the wrongs inflicted on the iwi by the Crown
since Numerous petitions were sent to the Crown relating to the confiscations,
imprisonments, and the loss of land over many generations. The Commission did,
however, find that Ngai Te Rangihouhiri II and Ngāti Hikakino had been granted
only a small area of land.

This was later depleted by a taking under public works legislation and as a
result these hapū were left with poor quality land which was insufficient to
support them.

The Commission recommended the award of some land at Matata, but this never
eventuated: 53 As a result of the recommendations of the Sim Commission other
iwi had annuities paid to them by the Crown, and Trust Boards were established
for some raupatu iwi, but not for Ngāti Awa. Commencement This Act comes into
force on the day after the date on which it receives the Royal Assent. Purpose
The purpose of this Act is to— a record the acknowledgements and apology given
by the Crown to Ngāti Awa in the Ngāti Awa deed of settlement dated 27 March and
signed by the Minister in Charge of Treaty of Waitangi Negotiations, the
Honourable Margaret Wilson, for the Crown, and by Dr Sidney Moko Mead, John
Mahiti Wilson, Bernard Paul Quinn, Joseph Mason, and Pouroto Nicholas Hamilton
Ngaropo for Ngāti Awa; and b give effect to certain provisions of—.

the Ngāti Awa deed of settlement, which is a deed that settles the Ngāti Awa
historical claims; and the ancillary deeds of settlement, which are deeds that
settle the ancillary claims. Outline This section is a guide to the overall
scheme and effect of this Act, but does not affect the interpretation or
application of the other provisions of this Act, the Ngāti Awa deed of
settlement, or the ancillary deeds of settlement.

Part 1 includes preliminary provisions relating to the purpose of the Act, and
records the acknowledgements and apology given by the Crown to Ngāti Awa in the
Ngāti Awa deed of settlement. Part 2 defines terms used in this Act, including
the key terms Ngāti Awa and Ngāti Awa historical claims.

Part 3 provides that the settlement of the Ngāti Awa historical claims and the
ancillary claims is final, and deals with related issues, including— a the
effect of the settlements on the jurisdiction of a court, tribunal, or other
judicial body to consider the Ngāti Awa historical claims and the ancillary
claims; and b consequential amendments to the Treaty of Waitangi Act ; and c the
effect of the settlement of the Ngāti Awa historical claims on certain
resumptive memorials; and d miscellaneous matters relating to the settlement of
the Ngāti Awa historical claims and the ancillary claims, such as the exclusion
of the law against perpetuities and the timing of actions and matters provided
for in the Act.

Part 4 deals with cultural redress in relation to the Ngāti Awa historical
claims, and includes provisions relating to the following matters:. Part 5
contains provisions relating to the transfer of commercial redress properties
and related matters. Part 6 relates to Awanuiārangi II title. Part 7 deals with
the settlement of 3 ancillary claims, and includes provisions vesting the fee
simple estate in— a Pukaahu, in the Pukaahu governance entity; and b the
Rangitaiki 60C settlement land, in the Rangitaiki 60C governance entity; and c
the Waiohau settlement land, in the Waiohau governance entity.

There are 16 schedules that— Acknowledgements and apology Sections 7 to 10
record the acknowledgements and apology based on these acknowledgements given by
the Crown to Ngāti Awa in the Ngāti Awa deed of settlement. Text of
acknowledgements in Māori—He Whakaaetanga na te Karauna The text of the
acknowledgements in Māori as set out in the Ngāti Awa deed of settlement is as
follows: E whakaae ana te Karauna, mai i te tau , kua whai a Ngāti Awa i te tika
mō ana whakamau ki te Karauna e mea ana, ahakoa ētahi mahi pai āna i te rau tau
rua tekau, kāore i tōtika te mahi a te Karauna ki te whakatika i ngā whakamau a
Ngāti Awa.

Nā reira e whakaae ana te Karauna i konei ki te tika o ngā kerēme wā roa a Ngāti
Awa, ā, e whai iho nei te roanga atu o te whakaaetanga. E whakaae ana te
Karauna: a i mate ētahi o Ngāti Awa, i wāwāhia ngā rawa o Ngāti Awa i te wā e
rapu ana te ope taua a te Karauna i te hunga nā rātou a Fulloon i kōhuru; a b mō
te pōuri i tau ki runga i a Ngāti Awa e pā ana ki te hopukanga, te whakawāhanga,
te mauhereheretanga me te whakamatanga o ngā kai-ārahi o ngā hapū o Ngāti Awa; a
c mō te mea i tanumia ngā tūpāpaku o Ngāti Awa i mate ki roto i te whare
herehere i runga i te tikanga kore, i roto tonu i ngā poupou o te whare
herehere, ā, kia taka.

ki te tau , kātahi anō ka whakahokia rātou ki roto i ngā ringaringa o ō rātou
whanaunga; a d mō te pā mai o te kino ki runga ki te anga hapori, te mana me te
rangatiratanga o aua hapū i riro ō rātou whenua, ō rātou rangatira. E whakaae
ana te Karauna: a nā te raupatu, i puta ko te whakatoihara, ā, nā ngā
tūpuhitanga o Te Kōti Utunga kātahi ka hē rawa atu; a b i tukuna e Te Kōti
Utunga ngā whenua ki ngā tāngata takitahi, āpa te iwi, te hapū rānei, waihoki,
ehara tēnei i te whai i ngā tikanga tūturu mō te tiaki whenua. He mea uta kē
ēnei tikanga ki runga i a Ngāti Awa, kāore i whāia ko ngā whakaaro ake o te iwi;
a c he maha ngā wā, ko tā Te Kōti Utunga he whakamana noa i ngā whakaritenga o
mua noa atu a tētahi āpiha Karauna e pā ana ki te tuku haere i te whenua i tēnei
takiwā; a d he mahi pokanoa noa iho te raupatu haere i ngā whenua, nā te kore
whakahoki ōna i ngā whenua katoa ki ērā i noho ki a ia; a e nā te hē o te hātepe
utunga arā, te nekehanga o ngā hapū o Ngāti Awa, mai i ngā whenua kua roa kē e
nōhia ana e.

rātou, ki ērā whenua o hapū kē, i kaha ake ai te raruraru i waenganui i ngā
hapū; a f i tohaina ētahi o ngā whenua o Ngāti Awa, tae rawa ki ōna wāhi tapu,
ki ētahi atu iwi, me te mea, rite tonu te wehea mai o aua whenua whai muri tata
iho o te whiwhinga; a g nā ēnei mahi i ngoikore haere ngā tikanga tangata mai rā
anō, tae rawa ki te mana me te rangatiratanga o Ngāti Awa. Kāore i tutuki e te
Karauna tōna kawenga ki te ārai i a Ngāti Awa i ngā hua kino o ēnei mahi, he
takahitanga tēnei o Te Tiriti o Waitangi me ōna mātāpono.

E whakaae ana te Karauna: a whai muri iho o te takahanga o ngā taitara whenua ki
raro i ngā ture whenua Māori, i topea anō ngā pānga whenua o Ngāti Awa, me kī
ngā whenua i whakahokia mai i muri o te raupatu, me ērā whenua i waho atu o ngā
whenua i raupatutia, mā; a i te tango whenua hei utu mō ngā mahi rūri whenua; a
ii ngā hoko whenua a te Karauna, me ētahi atu momo hoko whenua; a b nā te
whakamahia me te whakapā o ngā ture whenua Māori, arā, te tuku whenua ki ngā
tāngata takitahi o Ngāti Awa, āpā ki te iwi, te hapū rānei, i noho wātea te
whenua ki ngā mahi tauwehe, wāwāhi, hoko hoki.

Nā tēnei mahi i kaha ake te paheketanga o ngā tikanga a Ngāti Awa, he tikanga i
takea mai i te kotahitanga ā-hapū, ā-iwi hoki mō te tiaki i te whenua. Kāore i
āta tiakina aua hanga e te Karauna. Ko te otinga atu, ko te paheketanga o Ngāti
Awa, me te takahitanga o Te Tiriti o Waitangi me ōna mātāpono. E whakaae ana te
Karauna i riro anō i a ia ētahi whenua o Ngāti Awa mā ngā ture hanga tūmatanui,
e aha ai, e tarea ai e ia te tango whenua ki te kore e taea he whakaritenga.

E whakaae ana te Karauna ki te hui katoahia ngā mahi me ngā mea kāore i mahia e
te Karauna, me kī tana kore tiaki i ngā pānga a Ngāti Awa i roto i ngā whenua e
hiahia ana ia ki te pupuri, kua kite tātou, i tata te noho a Ngāti Awa hei iwi
whenua kore. He takahitanga o Te Tiriti o Waitangi me ōna.


TE TIUPIRI 1898-1900: VOLUME 1, NUMBER 8. 01 MARCH 1898

mātāpono te mahi a te Karauna i tana kore ngana kia rahi te whenua ka noho kei
ngā ringaringa o Ngāti Awa e ea ai ōna wawata mō ēnei rā, mō ngā rā kei te tū. E
whakaae ana te Karauna: a he wāhi nui ngā whenua me ngā rawa i tangohia i a
Ngāti Awa, i roto i te oranga me te whanaketanga o tēnei whenua, i te wā e noho
whenua kore ana, e kore e āhei ana a Ngāti Awa ki ngā painga mai i aua whenua me
aua rawa. Nā tēnei kore mana, kua raruraru a Ngāti Awa me tana whanaketanga taha
ōhanga, taha hapori, taha tikanga hoki.

Kua raruraru hoki a Ngāti Awa i te kore tarea e ia te uhi i tōna mana ki runga i
ōna taonga, i ōna wāhi tapu, me te whakapūmau i ngā hononga wairua ki aua whenua
tuku iho; a b E aronui ana, e mihi ana te Karauna ki te wāhi ki a Ngāti Awa i
roto i ngā whawhai mō te whenua nei, i roto hoki i ngā pakanga o Niu Tīreni ki
tāwāhi; a c E whakaaturia ana e ngā kupu o te waiata a Ngāti Awa e whai iho nei,
ngā mamaetanga me ngā taumahatanga i pā mai i ngā mahi a te Karauna; a Ka noho
pani nei.

I pani ki te whenua, I pani ki te tangata. Au tangi kau iho i te pō, Ka whakatū
ki hea te aroha? Text of acknowledgements in English The text of the
acknowledgements in English as set out in the Ngāti Awa deed of settlement is as
follows: The Crown acknowledges that Ngāti Awa have sought redress since , that
despite previous efforts made in the 20th century it has failed to deal with the
grievances of Ngāti Awa in an appropriate way, and that recognition of these
grievances is long overdue.

The Crown hereby recognises the legitimacy of the Ngāti Awa historical claims
and makes the following acknowledgements. the sense of grievance suffered by
Ngāti Awa in relation to the arrests, trials, imprisonment, and execution of
leaders of Ngāti Awa hapū; and c that the remains of the Ngāti Awa men who died
in prison were interred without ceremony within the prison walls and were not
returned to their whānau until ; and d the destructive effect of these events on
the social structure, mana, and rangatiratanga of the hapū involved who were
rendered both landless and leaderless.

The Crown acknowledges that: a the prejudice created by the confiscation was
compounded by inadequacies in the Compensation Court; and b the Compensation
Court awarded land to individuals rather than iwi or hapū, which was not
consistent with customary tenure. This system was imposed on Ngāti Awa and their
views were not sought; and c in many cases the Compensation Court validated
prior arrangements made by a Crown official regarding the distribution of land
in this area; and.

The Crown failed to adequately protect Ngāti Awa from the impact of these
actions, and this was a breach of the Treaty of Waitangi Te Tiriti o Waitangi
and its principles. The Crown acknowledges that: a following the vesting of
title under native land laws, Ngāti Awa land holdings, comprising land returned
after the confiscation and land outside the confiscation boundaries, were
further reduced by: i the taking of land for payment of survey liens; and ii
Crown purchases and other sales; and b the operation and impact of the native
land laws, in particular the awarding of land to individual Ngāti Awa rather
than to iwi or hapū, made those lands more susceptible to partition,
fragmentation, and alienation.

This contributed to the further erosion of the traditional tribal structures of
Ngāti Awa which were based on collective tribal and hapū custodianship of land.
The Crown failed to take steps to adequately protect those structures.


GENERAL WHAKATAUKĪ AHAHA! ME TE KETE KAINGA E RIRINGI ANA KI TE PARI

This had a prejudicial effect on Ngāti Awa, and was a breach of the Treaty of
Waitangi Te Tiriti o Waitangi and its principles. The Crown acknowledges that
land was also acquired from Ngāti Awa under public works legislation that
allowed for the compulsory taking of land if agreement could not be reached. The
Crown acknowledges that: a the ancestral lands and resources alienated from
Ngāti Awa have made a significant contribution to the wealth and development of
the nation, whilst Ngāti Awa has been alienated from and deprived of the
benefits of those lands and resources.

This loss of control over land has prejudiced Ngāti Awa and hindered its
economic, social, and cultural development. At night I weep helplessly, for
where is hospitality to be given? Text of apology in Māori—Ko te Whakapāha a te
Karauna The text of the apology in Māori as set out in the Ngāti Awa deed of
settlement is as follows: Ke tuku whakapaha okawa te Karauna ki a Ngāti Awa, e
penei ana.

E aro nui ana te Karauna ki ngā tono me ngā akiakinga a ngā tīpuna o Ngāti Awa i
a rātou i rapu i te utu, i te tika, me te whakaea i roto i ngā tau e kua pahure,
mō ngā mahi a te Karauna, ā, i konei ka tuku whakapāha te Karauna ki a rātou, ki
ō rātou uri me ngā uri o ngā hapū o Ngāti Awa whānui.

E tino pōuri ana, e whakapāha noa ana te Karauna mō ana takatakahi i Te Tiriti o
Waitangi me ōna mātāpono, i whakahuatia i runga ake nei.


NGA WAAHI WHAKAIPOIPO MOUTERE E TATA ANA DUNEDIN NIU TIRENI

from Tanner 38

Content



Most Popular TATO E TATA CALZATURE PER BAMBINI Ngā mihi nui o te wā » Te Taura
Whiri i te Reo Māori Ngā mihi nui o te wā NZ – Aotearoa Prayer and Lectionary
Resources



Anei pea tātou katoa te popore nei kia pai noa ake tēnei tau i ngā tau katoa kua
hipa. Ko wai hoki o tātou kāore i mate i te matangurunguru, i ngaro i te ngenge,
i tīngia e te takeo, i roto i tēnei tekau mā rua marama ka hori ake nei? Ka taea
anō tētahi tau kotahi te maumahara ake kāore hoki i pērā?


MOST POPULAR

Auare ake pea. Engari i tō te tangata anō āhua, anei tonu tātou e whakataretare
ana me i kore noa rā e tutuki i tēnei tau tā tātou kua roa e whaiwhai ana, e
moemoeā ana.

He taonga anō te mau tonu ki ngā tūmanako, ahakoa pēhea. Mena i hoki te tangata
i te hūtukinga tuatahitanga o te waewae ki te pakiaka, hemahema ana tērā te kete
i te hokinga, ā, e kore tonu te tangata e mōhio he aha ngā painga kei kō tata
atu e takoto ana. He mea homai anō ngā konohi me ngā taringa kia kitea ai ngā
huarahi e taea ai a tua atu, e ea ai ngā hiahia matawhaiaro o tēnā, o tēnā.

To view cookie details and how to opt-out, please see our Cookie Policy. We use
cookies to provide you with a better experience on this site. Keep browsing if
you're happy with this.


TATO E TATA CALZATURE PER BAMBINI

> E-mail: ov@ Affiliation Department of Psychology , University of Otago,
> Dunedin, New Zealand. ORCID logo Hahi Mihinare ki Aotearoa ki Niu Tireni, ki
> Nga Moutere o Te Moana Nui a Kiwa Some resources from the Rt. Rev'd Kelvin
> Wright, Bishop of Dunedin from

We also use cookies to show you the best of New Zealand on other platforms. See
our Privacy Policy and Cookie Policy to understand how you can manage cookies.

>  * Where to next?.
>  * About the Authors.
>  * Latest from New Zealand.
>  * Wheelie-bin antic costs 'angel' life!
>  * ?
>  * te tonga ki te tonga Christchurch Niu Tireni.
>  * Competing Interests;

Neudorf Vineyard, Nelson Tasman. By Chocolate Dog. Highlights New Zealand's
oldest pub Artisan produce and art galleries Animal farm. Proximity by car: 30
mins from Nelson Central. You are here Home Destinations South Island Nelson
Tasman Towns in Nelson Tasman Moutere.


NGĀ MIHI NUI O TE WĀ » TE TAURA WHIRI I TE REO MĀORI

The Moutere Inn, Nelson Tasman. By Wheelie fantastic. Her aim was to either join
the Army or become a police officer. On Wednesday night, Ana and Natalie Hassan
decided not to go to the New Zealand-Pakistan cricket match, where many other
students went, and instead had a few drinks at Natalie Hassan's flat. They went
to the Last Moa pub about They spent the night dancing and Ana was not drunk,
Natalie Hassan said. The two parted some time between midnight and 1 am.


NGĀ MIHI NUI O TE WĀ

Ana was with Mr Roxburgh, who had been at the cricket at Carisbrook Park, and
others. What happened between then and the tragedy was last night unclear, but
Baldwin St resident Fred Gordon said he heard the wheelie-bin coming down the
street. It seemed to carry on for quite some time" before there was a sickening
crash.

It is unknown how fast the pair were going, or whether they climbed into the bin
head-first or feet-first. Police do not know if anyone else was with them.


NZ – AOTEAROA PRAYER AND LECTIONARY RESOURCES

He taonga anō te mau tonu ki ngā tūmanako, ahakoa pēhea. Hei konā mai me ngā
mihi nui o te wā. He mea homai anō ngā konohi me ngā taringa kia kitea ai ngā
huarahi e taea ai a tua atu, e ea ai ngā hiahia matawhaiaro o tēnā, o tēnā.
Baldwin St is the steepest public street in the world, with a degree gradient.
Auare ake pea. Keep browsing if you're happy with. Ana North's lifelong friend
Natalie Hassan, who was with her for most of Wednesday night, told the Herald:
"I'm still really shocked. On Wednesday night, Ana and Natalie Hassan decided
not to go to the New Zealand-Pakistan cricket match, where many other students
went, and instead had a few drinks at Natalie Nga waahi whakaipoipo moutere e
tata ana Dunedin Niu Tireni flat. Ko wai hoki o tātou kāore i mate i te
matangurunguru, i ngaro i te ngenge, i tīngia e te takeo, i roto i tēnei tekau
mā rua marama ka hori ake nei? It really hasn't sunk in yet

Otago University Students' Association president Ayehsa Verrall said she had
never heard of students sliding down Baldwin St in wheelie-bins. NZ Herald Home
Premium Auckland Wellington Christchurch New Zealand Crime Politics Health
Education Environment and Climate NZ Herald Focus Data journalism The Vision is
Clear Kāhu Property Weather.

matau ake o Niu Tireni, aha koa Maori, Pakeha ranei o matau to matau Kanara ake,
tera ka tae mai nga Hoiho. Katahi tc ano, kua mohio noa matau, kite ahua o te
takatu a te Hoiho kawerau, kali me mihi tauraungi noatu koe e au i konci