wave.portmozemikeame.tk
Open in
urlscan Pro
2606:4700:3035::ac43:b821
Public Scan
URL:
http://wave.portmozemikeame.tk/
Submission: On February 24 via api from US — Scanned from US
Submission: On February 24 via api from US — Scanned from US
Form analysis
0 forms found in the DOMText Content
MATAU MATAU NOA KAWERAU NIU TIRENI people of New Zealand' (nga Rangatira o te Iwi Maori o Niu Tireni). This phrase might have missionaries and the British Resident, James Busby, 'our fathers', matua. Matua was The words for human authority that are now noa, that is, available for common use For example, Kawerau people gave a mere called Hine- MATAU MATAU NOA KAWERAU NIU TIRENI from Tracy 9 Content Ngati Awa Claims Settlement Act 2005 Te Tiupiri 1898-1900: Volume 1, Number 8. 01 March 1898 General Whakataukī Ahaha! Me te kete kainga e riringi ana ki te pari After regular requests over the generations their remains were released for reinterment with their families in 34 Ngāti Awa say that many of those who were eventually released were unable to return to their homes in Whakatāne and Matata because of the shame they felt as a consequence of their imprisonment and the confiscation. They lived in the King Country with Te Kooti Rikirangi under the protection of Ngāti Maniapoto. Most of them died and were buried outside of the rohe of Ngāti Awa but were eventually exhumed and reinterred at Ohuirehe Urupa near Whakatāne by Te Kooti Rikirangi and his followers in Confiscation By Orders in Council on 17 January and 1 September , approximately acres of land was proclaimed to be confiscated under the New Zealand Settlements Act as a consequence of Bay of Plenty tribes being deemed by the Crown to have been in rebellion. Within the area covered by the proclamation Ngāti Awa had approximately acres of its land confiscated in This was indiscriminate in that the lands taken greatly exceeded the minimum necessary for achieving the purposes of the New Zealand Settlements Act: The confiscation of land affected all Ngāti Awa hapū, including many hapū who had never been engaged in any conflict with the Crown. > * . > * . > * . > * paetukutuku dating a Ahia Blenheim Niu Tireni. The result was that all of the hapū. of Ngāti Awa then had to go through the Compensation Court and other processes to seek the return of their land: Wilson was involved in making arrangements with various hapū for the return of land. Military awards for services rendered were made to certain Te Arawa iwi and other tribes from the 87 acre blocks west of the Tarawera River, which included the bulk of the area Ngāti Awa claim as their western rohe other iwi also claim an interest in this area. By the Crown had purchased most of this land. The Court began its hearings in the region in March In several cases non-attendance at court hearings was due to inadequate. These lands comprised an area in excess of 50 acres and made up the bulk of the western rohe claimed by Ngāti Awa. In the case of Matata Lot 63 Ngāti Awa witnesses gave a large amount of evidence and were supported by members of certain Te Arawa iwi. Despite this, the Court awarded this lot to another iwi who had given military service to the Crown. There was no provision for appeal from the decisions of the Court: The compensation process and its outcomes added to the upheaval and distress of the people of Ngāti Awa about the confiscation. There was uncertainty about who was entitled to claim compensation from the Court. It often took up to 10 years before a Crown grant was issued for the land returned. Some hapū received land that was previously occupied by other hapū and the Whakatāne section of Ngāti Awa also had to accept members of other hapū onto their lands, including those from the Matata region who had been more directly involved in the battles of and A large proportion of the land that Wilson had arranged for return was mountainous, barren country. Ngāti Awa consider that, because of the events of to , including the determinations of. As was often the case in the s, there was limited consultation concerning this legislation, and the Crown did not specifically consult Ngāti Awa. Māori had no direct representation in Parliament at this time. Ngāti Awa therefore considers that this change in the land tenure system was imposed on them: 48 In the s Crown land purchase agents were instructed to purchase land in the Rangitaiki area and sometimes negotiated leases and deeds of transfer prior to the land being taken to the Native Land Court for title investigation. > * Ngāti Awa Claims Settlement Act by Te Runanga o Ngāti Awa - Issuu. > * ? > * . > * General Whakataukī Ahaha! Me te kete kainga e riringi ana ki te pari. During the s, s, and s Ngāti Awa made claims to lands south of the confiscation line. Their claims to Ruatoki and Kaingaroa blocks were not upheld by the Court. The Native Land Court awarded Ngāti Awa hapū interests in the Pokohu, Putauaki, Matahina, Waiohau, and Tuararangaia blocks over this period. In most cases the Court also awarded parts of these land blocks, regarded by Ngāti Awa as theirs, to other iwi. The Crown later ordered rehearings into some of the blocks by way of legislation. As a result, Ngāti Awa lost some of the land they had originally been awarded at Pokohu and Matahina: 49 The Court awarded Ngāti Awa approximately 79 acres in the Matahina block after a title investigation hearing in A rehearing was held in and Ngāti Awa were awarded a reduced area of approximately 74 acres. An area of 8 acres of this was immediately taken by the Crown in payment of a survey lien. Native Land Court awards were made in the names of individuals and while Ngāti Awa managed to retain most of the land awarded to them for some time, the process of individualising and partitioning of interests accelerated in the 20th century. This resulted in substantial fragmentation and as a consequence many private sales occurred throughout the late 19th and early 20th centuries. Ngāti Awa consider the loss of this block a significant grievance, which is encapsulated in the waiata Tangi mo Matahina: 50 Putauaki is the tipuna maunga of all Ngāti Awa. Putauaki was bisected by the confiscation boundary and, consequently, the northern portion of the maunga was awarded to Te Pahipoto and Nga Maihi by the Compensation Court in The southern portion of the maunga was within the Putauaki block. An agreement for the sale of the block, subject to conditions, was arranged between Crown purchase agents and some Ngāti Awa in but title to the block was not investigated by the Native Land Court until The Court awarded the block to Ngāti Awa and the iwi requested the land be made inalienable. NGATI AWA CLAIMS SETTLEMENT ACT 2005 Ten days later, however, on a request from 2 Ngāti Awa chiefs, Rangitukehu and Penetito, the Court divided the block into 3 parts. The largest block was vested in 15 individuals and immediately sold to the Crown. Within days, 27 Ngāti Awa men, women, and children petitioned the Native Minister protesting the alienation of the block. Those involved in the sale later requested that the Crown return this and other blocks in exchange for a refund of the purchase money but the Crown did not agree. The remainder of the block, which included the maunga, was awarded to various individuals of Ngāti Awa and other iwi and ceased to be a tribal asset as a consequence of this process of individualisation. Ngāti Awa consider the alienation of Putauaki through various processes in the 19th and 20th centuries to be a significant grievance: 51 Ngāti Awa also lost land through acquisitions under public works legislation in the 20th century, including blocks in the Rangitaiki, Poroporo-Rewatu, Matahina, Whakatāne, and Matata areas. There were urupa, other wāhi tapu, and papakainga on some of the lands taken: 52 Ngāti Awa have sought justice for the wrongs inflicted on the iwi by the Crown since Numerous petitions were sent to the Crown relating to the confiscations, imprisonments, and the loss of land over many generations. The Commission did, however, find that Ngai Te Rangihouhiri II and Ngāti Hikakino had been granted only a small area of land. This was later depleted by a taking under public works legislation and as a result these hapū were left with poor quality land which was insufficient to support them. The Commission recommended the award of some land at Matata, but this never eventuated: 53 As a result of the recommendations of the Sim Commission other iwi had annuities paid to them by the Crown, and Trust Boards were established for some raupatu iwi, but not for Ngāti Awa. Commencement This Act comes into force on the day after the date on which it receives the Royal Assent. Purpose The purpose of this Act is to— a record the acknowledgements and apology given by the Crown to Ngāti Awa in the Ngāti Awa deed of settlement dated 27 March and signed by the Minister in Charge of Treaty of Waitangi Negotiations, the Honourable Margaret Wilson, for the Crown, and by Dr Sidney Moko Mead, John Mahiti Wilson, Bernard Paul Quinn, Joseph Mason, and Pouroto Nicholas Hamilton Ngaropo for Ngāti Awa; and b give effect to certain provisions of—. the Ngāti Awa deed of settlement, which is a deed that settles the Ngāti Awa historical claims; and the ancillary deeds of settlement, which are deeds that settle the ancillary claims. Outline This section is a guide to the overall scheme and effect of this Act, but does not affect the interpretation or application of the other provisions of this Act, the Ngāti Awa deed of settlement, or the ancillary deeds of settlement. Part 1 includes preliminary provisions relating to the purpose of the Act, and records the acknowledgements and apology given by the Crown to Ngāti Awa in the Ngāti Awa deed of settlement. Part 2 defines terms used in this Act, including the key terms Ngāti Awa and Ngāti Awa historical claims. Part 3 provides that the settlement of the Ngāti Awa historical claims and the ancillary claims is final, and deals with related issues, including— a the effect of the settlements on the jurisdiction of a court, tribunal, or other judicial body to consider the Ngāti Awa historical claims and the ancillary claims; and b consequential amendments to the Treaty of Waitangi Act ; and c the effect of the settlement of the Ngāti Awa historical claims on certain resumptive memorials; and d miscellaneous matters relating to the settlement of the Ngāti Awa historical claims and the ancillary claims, such as the exclusion of the law against perpetuities and the timing of actions and matters provided for in the Act. Part 4 deals with cultural redress in relation to the Ngāti Awa historical claims, and includes provisions relating to the following matters:. Part 5 contains provisions relating to the transfer of commercial redress properties and related matters. Part 6 relates to Awanuiārangi II title. Part 7 deals with the settlement of 3 ancillary claims, and includes provisions vesting the fee simple estate in— a Pukaahu, in the Pukaahu governance entity; and b the Rangitaiki 60C settlement land, in the Rangitaiki 60C governance entity; and c the Waiohau settlement land, in the Waiohau governance entity. There are 16 schedules that— Acknowledgements and apology Sections 7 to 10 record the acknowledgements and apology based on these acknowledgements given by the Crown to Ngāti Awa in the Ngāti Awa deed of settlement. Text of acknowledgements in Māori—He Whakaaetanga na te Karauna The text of the acknowledgements in Māori as set out in the Ngāti Awa deed of settlement is as follows: E whakaae ana te Karauna, mai i te tau , kua whai a Ngāti Awa i te tika mō ana whakamau ki te Karauna e mea ana, ahakoa ētahi mahi pai āna i te rau tau rua tekau, kāore i tōtika te mahi a te Karauna ki te whakatika i ngā whakamau a Ngāti Awa. Nā reira e whakaae ana te Karauna i konei ki te tika o ngā kerēme wā roa a Ngāti Awa, ā, e whai iho nei te roanga atu o te whakaaetanga. E whakaae ana te Karauna: a i mate ētahi o Ngāti Awa, i wāwāhia ngā rawa o Ngāti Awa i te wā e rapu ana te ope taua a te Karauna i te hunga nā rātou a Fulloon i kōhuru; a b mō te pōuri i tau ki runga i a Ngāti Awa e pā ana ki te hopukanga, te whakawāhanga, te mauhereheretanga me te whakamatanga o ngā kai-ārahi o ngā hapū o Ngāti Awa; a c mō te mea i tanumia ngā tūpāpaku o Ngāti Awa i mate ki roto i te whare herehere i runga i te tikanga kore, i roto tonu i ngā poupou o te whare herehere, ā, kia taka. ki te tau , kātahi anō ka whakahokia rātou ki roto i ngā ringaringa o ō rātou whanaunga; a d mō te pā mai o te kino ki runga ki te anga hapori, te mana me te rangatiratanga o aua hapū i riro ō rātou whenua, ō rātou rangatira. E whakaae ana te Karauna: a nā te raupatu, i puta ko te whakatoihara, ā, nā ngā tūpuhitanga o Te Kōti Utunga kātahi ka hē rawa atu; a b i tukuna e Te Kōti Utunga ngā whenua ki ngā tāngata takitahi, āpa te iwi, te hapū rānei, waihoki, ehara tēnei i te whai i ngā tikanga tūturu mō te tiaki whenua. He mea uta kē ēnei tikanga ki runga i a Ngāti Awa, kāore i whāia ko ngā whakaaro ake o te iwi; a c he maha ngā wā, ko tā Te Kōti Utunga he whakamana noa i ngā whakaritenga o mua noa atu a tētahi āpiha Karauna e pā ana ki te tuku haere i te whenua i tēnei takiwā; a d he mahi pokanoa noa iho te raupatu haere i ngā whenua, nā te kore whakahoki ōna i ngā whenua katoa ki ērā i noho ki a ia; a e nā te hē o te hātepe utunga arā, te nekehanga o ngā hapū o Ngāti Awa, mai i ngā whenua kua roa kē e nōhia ana e. rātou, ki ērā whenua o hapū kē, i kaha ake ai te raruraru i waenganui i ngā hapū; a f i tohaina ētahi o ngā whenua o Ngāti Awa, tae rawa ki ōna wāhi tapu, ki ētahi atu iwi, me te mea, rite tonu te wehea mai o aua whenua whai muri tata iho o te whiwhinga; a g nā ēnei mahi i ngoikore haere ngā tikanga tangata mai rā anō, tae rawa ki te mana me te rangatiratanga o Ngāti Awa. Kāore i tutuki e te Karauna tōna kawenga ki te ārai i a Ngāti Awa i ngā hua kino o ēnei mahi, he takahitanga tēnei o Te Tiriti o Waitangi me ōna mātāpono. E whakaae ana te Karauna: a whai muri iho o te takahanga o ngā taitara whenua ki raro i ngā ture whenua Māori, i topea anō ngā pānga whenua o Ngāti Awa, me kī ngā whenua i whakahokia mai i muri o te raupatu, me ērā whenua i waho atu o ngā whenua i raupatutia, mā; a i te tango whenua hei utu mō ngā mahi rūri whenua; a ii ngā hoko whenua a te Karauna, me ētahi atu momo hoko whenua; a b nā te whakamahia me te whakapā o ngā ture whenua Māori, arā, te tuku whenua ki ngā tāngata takitahi o Ngāti Awa, āpā ki te iwi, te hapū rānei, i noho wātea te whenua ki ngā mahi tauwehe, wāwāhi, hoko hoki. Nā tēnei mahi i kaha ake te paheketanga o ngā tikanga a Ngāti Awa, he tikanga i takea mai i te kotahitanga ā-hapū, ā-iwi hoki mō te tiaki i te whenua. Kāore i āta tiakina aua hanga e te Karauna. Ko te otinga atu, ko te paheketanga o Ngāti Awa, me te takahitanga o Te Tiriti o Waitangi me ōna mātāpono. E whakaae ana te Karauna i riro anō i a ia ētahi whenua o Ngāti Awa mā ngā ture hanga tūmatanui, e aha ai, e tarea ai e ia te tango whenua ki te kore e taea he whakaritenga. E whakaae ana te Karauna ki te hui katoahia ngā mahi me ngā mea kāore i mahia e te Karauna, me kī tana kore tiaki i ngā pānga a Ngāti Awa i roto i ngā whenua e hiahia ana ia ki te pupuri, kua kite tātou, i tata te noho a Ngāti Awa hei iwi whenua kore. He takahitanga o Te Tiriti o Waitangi me ōna. TE TIUPIRI 1898-1900: VOLUME 1, NUMBER 8. 01 MARCH 1898 mātāpono te mahi a te Karauna i tana kore ngana kia rahi te whenua ka noho kei ngā ringaringa o Ngāti Awa e ea ai ōna wawata mō ēnei rā, mō ngā rā kei te tū. E whakaae ana te Karauna: a he wāhi nui ngā whenua me ngā rawa i tangohia i a Ngāti Awa, i roto i te oranga me te whanaketanga o tēnei whenua, i te wā e noho whenua kore ana, e kore e āhei ana a Ngāti Awa ki ngā painga mai i aua whenua me aua rawa. Nā tēnei kore mana, kua raruraru a Ngāti Awa me tana whanaketanga taha ōhanga, taha hapori, taha tikanga hoki. Kua raruraru hoki a Ngāti Awa i te kore tarea e ia te uhi i tōna mana ki runga i ōna taonga, i ōna wāhi tapu, me te whakapūmau i ngā hononga wairua ki aua whenua tuku iho; a b E aronui ana, e mihi ana te Karauna ki te wāhi ki a Ngāti Awa i roto i ngā whawhai mō te whenua nei, i roto hoki i ngā pakanga o Niu Tīreni ki tāwāhi; a c E whakaaturia ana e ngā kupu o te waiata a Ngāti Awa e whai iho nei, ngā mamaetanga me ngā taumahatanga i pā mai i ngā mahi a te Karauna; a Ka noho pani nei. I pani ki te whenua, I pani ki te tangata. Au tangi kau iho i te pō, Ka whakatū ki hea te aroha? Text of acknowledgements in English The text of the acknowledgements in English as set out in the Ngāti Awa deed of settlement is as follows: The Crown acknowledges that Ngāti Awa have sought redress since , that despite previous efforts made in the 20th century it has failed to deal with the grievances of Ngāti Awa in an appropriate way, and that recognition of these grievances is long overdue. The Crown hereby recognises the legitimacy of the Ngāti Awa historical claims and makes the following acknowledgements. the sense of grievance suffered by Ngāti Awa in relation to the arrests, trials, imprisonment, and execution of leaders of Ngāti Awa hapū; and c that the remains of the Ngāti Awa men who died in prison were interred without ceremony within the prison walls and were not returned to their whānau until ; and d the destructive effect of these events on the social structure, mana, and rangatiratanga of the hapū involved who were rendered both landless and leaderless. The Crown acknowledges that: a the prejudice created by the confiscation was compounded by inadequacies in the Compensation Court; and b the Compensation Court awarded land to individuals rather than iwi or hapū, which was not consistent with customary tenure. This system was imposed on Ngāti Awa and their views were not sought; and c in many cases the Compensation Court validated prior arrangements made by a Crown official regarding the distribution of land in this area; and. The Crown failed to adequately protect Ngāti Awa from the impact of these actions, and this was a breach of the Treaty of Waitangi Te Tiriti o Waitangi and its principles. The Crown acknowledges that: a following the vesting of title under native land laws, Ngāti Awa land holdings, comprising land returned after the confiscation and land outside the confiscation boundaries, were further reduced by: i the taking of land for payment of survey liens; and ii Crown purchases and other sales; and b the operation and impact of the native land laws, in particular the awarding of land to individual Ngāti Awa rather than to iwi or hapū, made those lands more susceptible to partition, fragmentation, and alienation. This contributed to the further erosion of the traditional tribal structures of Ngāti Awa which were based on collective tribal and hapū custodianship of land. The Crown failed to take steps to adequately protect those structures. GENERAL WHAKATAUKĪ AHAHA! ME TE KETE KAINGA E RIRINGI ANA KI TE PARI This had a prejudicial effect on Ngāti Awa, and was a breach of the Treaty of Waitangi Te Tiriti o Waitangi and its principles. The Crown acknowledges that land was also acquired from Ngāti Awa under public works legislation that allowed for the compulsory taking of land if agreement could not be reached. The Crown acknowledges that: a the ancestral lands and resources alienated from Ngāti Awa have made a significant contribution to the wealth and development of the nation, whilst Ngāti Awa has been alienated from and deprived of the benefits of those lands and resources. This loss of control over land has prejudiced Ngāti Awa and hindered its economic, social, and cultural development. At night I weep helplessly, for where is hospitality to be given? Text of apology in Māori—Ko te Whakapāha a te Karauna The text of the apology in Māori as set out in the Ngāti Awa deed of settlement is as follows: Ke tuku whakapaha okawa te Karauna ki a Ngāti Awa, e penei ana. E aro nui ana te Karauna ki ngā tono me ngā akiakinga a ngā tīpuna o Ngāti Awa i a rātou i rapu i te utu, i te tika, me te whakaea i roto i ngā tau e kua pahure, mō ngā mahi a te Karauna, ā, i konei ka tuku whakapāha te Karauna ki a rātou, ki ō rātou uri me ngā uri o ngā hapū o Ngāti Awa whānui. E tino pōuri ana, e whakapāha noa ana te Karauna mō ana takatakahi i Te Tiriti o Waitangi me ōna mātāpono, i whakahuatia i runga ake nei. NGA WAAHI WHAKAIPOIPO MOUTERE E TATA ANA DUNEDIN NIU TIRENI from Tanner 38 Content Most Popular TATO E TATA CALZATURE PER BAMBINI Ngā mihi nui o te wā » Te Taura Whiri i te Reo Māori Ngā mihi nui o te wā NZ – Aotearoa Prayer and Lectionary Resources Anei pea tātou katoa te popore nei kia pai noa ake tēnei tau i ngā tau katoa kua hipa. Ko wai hoki o tātou kāore i mate i te matangurunguru, i ngaro i te ngenge, i tīngia e te takeo, i roto i tēnei tekau mā rua marama ka hori ake nei? Ka taea anō tētahi tau kotahi te maumahara ake kāore hoki i pērā? MOST POPULAR Auare ake pea. Engari i tō te tangata anō āhua, anei tonu tātou e whakataretare ana me i kore noa rā e tutuki i tēnei tau tā tātou kua roa e whaiwhai ana, e moemoeā ana. He taonga anō te mau tonu ki ngā tūmanako, ahakoa pēhea. Mena i hoki te tangata i te hūtukinga tuatahitanga o te waewae ki te pakiaka, hemahema ana tērā te kete i te hokinga, ā, e kore tonu te tangata e mōhio he aha ngā painga kei kō tata atu e takoto ana. He mea homai anō ngā konohi me ngā taringa kia kitea ai ngā huarahi e taea ai a tua atu, e ea ai ngā hiahia matawhaiaro o tēnā, o tēnā. To view cookie details and how to opt-out, please see our Cookie Policy. We use cookies to provide you with a better experience on this site. Keep browsing if you're happy with this. TATO E TATA CALZATURE PER BAMBINI > E-mail: ov@ Affiliation Department of Psychology , University of Otago, > Dunedin, New Zealand. ORCID logo Hahi Mihinare ki Aotearoa ki Niu Tireni, ki > Nga Moutere o Te Moana Nui a Kiwa Some resources from the Rt. Rev'd Kelvin > Wright, Bishop of Dunedin from We also use cookies to show you the best of New Zealand on other platforms. See our Privacy Policy and Cookie Policy to understand how you can manage cookies. > * Where to next?. > * About the Authors. > * Latest from New Zealand. > * Wheelie-bin antic costs 'angel' life! > * ? > * te tonga ki te tonga Christchurch Niu Tireni. > * Competing Interests; Neudorf Vineyard, Nelson Tasman. By Chocolate Dog. Highlights New Zealand's oldest pub Artisan produce and art galleries Animal farm. Proximity by car: 30 mins from Nelson Central. You are here Home Destinations South Island Nelson Tasman Towns in Nelson Tasman Moutere. NGĀ MIHI NUI O TE WĀ » TE TAURA WHIRI I TE REO MĀORI The Moutere Inn, Nelson Tasman. By Wheelie fantastic. Her aim was to either join the Army or become a police officer. On Wednesday night, Ana and Natalie Hassan decided not to go to the New Zealand-Pakistan cricket match, where many other students went, and instead had a few drinks at Natalie Hassan's flat. They went to the Last Moa pub about They spent the night dancing and Ana was not drunk, Natalie Hassan said. The two parted some time between midnight and 1 am. NGĀ MIHI NUI O TE WĀ Ana was with Mr Roxburgh, who had been at the cricket at Carisbrook Park, and others. What happened between then and the tragedy was last night unclear, but Baldwin St resident Fred Gordon said he heard the wheelie-bin coming down the street. It seemed to carry on for quite some time" before there was a sickening crash. It is unknown how fast the pair were going, or whether they climbed into the bin head-first or feet-first. Police do not know if anyone else was with them. NZ – AOTEAROA PRAYER AND LECTIONARY RESOURCES He taonga anō te mau tonu ki ngā tūmanako, ahakoa pēhea. Hei konā mai me ngā mihi nui o te wā. He mea homai anō ngā konohi me ngā taringa kia kitea ai ngā huarahi e taea ai a tua atu, e ea ai ngā hiahia matawhaiaro o tēnā, o tēnā. Baldwin St is the steepest public street in the world, with a degree gradient. Auare ake pea. Keep browsing if you're happy with. Ana North's lifelong friend Natalie Hassan, who was with her for most of Wednesday night, told the Herald: "I'm still really shocked. On Wednesday night, Ana and Natalie Hassan decided not to go to the New Zealand-Pakistan cricket match, where many other students went, and instead had a few drinks at Natalie Nga waahi whakaipoipo moutere e tata ana Dunedin Niu Tireni flat. Ko wai hoki o tātou kāore i mate i te matangurunguru, i ngaro i te ngenge, i tīngia e te takeo, i roto i tēnei tekau mā rua marama ka hori ake nei? It really hasn't sunk in yet Otago University Students' Association president Ayehsa Verrall said she had never heard of students sliding down Baldwin St in wheelie-bins. NZ Herald Home Premium Auckland Wellington Christchurch New Zealand Crime Politics Health Education Environment and Climate NZ Herald Focus Data journalism The Vision is Clear Kāhu Property Weather. matau ake o Niu Tireni, aha koa Maori, Pakeha ranei o matau to matau Kanara ake, tera ka tae mai nga Hoiho. Katahi tc ano, kua mohio noa matau, kite ahua o te takatu a te Hoiho kawerau, kali me mihi tauraungi noatu koe e au i konci