ipol.org.br
Open in
urlscan Pro
177.55.96.216
Public Scan
Submitted URL: http://www.ipol.org.br/
Effective URL: http://ipol.org.br/
Submission: On November 02 via api from ES — Scanned from ES
Effective URL: http://ipol.org.br/
Submission: On November 02 via api from ES — Scanned from ES
Form analysis
1 forms found in the DOMName: searchform — GET http://ipol.org.br/
<form class="art-search" method="get" name="searchform" action="http://ipol.org.br/">
<div><input class="art-search-text" name="s" type="text" value=""></div>
<input class="art-search-button" type="submit" value="">
</form>
Text Content
* SOBRE * PROGRAMAS * Direito Linguístico * Mapeamentos Linguísticos * Educação Bilíngue e Plurilíngue * Língua, Cultura, História e Memória * COLUNAS * Página Inicial * IPOL em ação * Colaboradores * Notícias da Rede * Eventos * Chamadas para artigos * Editoriais * Entrevistas * Notícias em Destaque * Documentos e Leis * Vídeos * Leituras Recomendadas * COLABORADORES * Alexandre António Timbane * Ananda Machado * Eduardo David Ndombele * Elaine Karla de Almeida * Fabricio Müller * Gerardo Manuel Garcia Chinchay * PUBLICAÇÕES * Livros * Capítulos de Livros * Monografias * Artigos * Revistas * Legislação * FALE CONOSCO Publicado em 27/11/2017 O conteúdo das notícias replicadas por este blog é de responsabilidade dos autores. Publicado em Notícias da Rede JORNADA FARFÁN – DIÁLOGOS SOBRE TRADUÇÃO Publicado em 29/10/2024 Página oficial da atividade:https://www.instagram.com/geopolimulti Publicado em Outros | Com a tag América Latina, Diversidade Linguística e Cultural, Línguas Indígenas, Patrimônio Imaterial, Política Linguística VII SEMINÁRIO DE INTERNACIONALIZAÇÃO – “O MULTILINGUISMO NA GEOPOLÍTICA DA INTERNACIONALIZAÇÃO UNIVERSITÁRIA” Publicado em 27/10/2024 SEMINÁRIO DE INTERNACIONALIZAÇÃO | O VII Seminário de Internacionalização inicia na próxima terça-feira, 29/10, às 16h30, com a conferência “O multilinguismo na geopolítica da internacionalização universitária”, do prof. Gilvan de Oliveira, Cátedra Unesco em políticas linguísticas para o multilinguismo, Universidade Federal de Santa Catarina. A Conferência ocorrerá no Teatro Moacyr Scliar, localizado no 3º andar do prédio 2 da UFCSPA. Inscreva-se no Seminário de Internacionalização e confira a programação completa em mostra.ufcspa.edu.br. Publicado em Eventos, Outros PALESTRA E EXPOSIÇÃO – ENTRE A SUBORDINAÇÃO E A EMANCIPAÇÃO: PASSADO, PRESENTE E FUTURO DA TRADUÇÃO PARA AS LÍNGUAS INDÍGENAS DO MÉXICO Publicado em 27/10/2024 O professor José Antonio Flores Fárfan, do Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) apresentará uma breve revisão da história da tradução no México, com referência às línguas nativas, enfatizando as diferentes políticas de tradução que estiveram e continuam a estar em jogo, nomeadamente o modelo de subordinação e o modelo de emancipação. Concebidos em estado de fluxo, ou seja, como um continuum, a desconstrução destes modelos permite compreender as diferentes dinâmicas e contextos em que a tradução se desenrola como exercício de poder, desde ilustrações como a multivocalidade de La Malinche, passando pelas adoções e adaptações da tradução cultural em contexto (pós)colonial, até à revisitação das contradições do Estado moderno face aos esforços e agência contemporâneos dos tradutores e intérpretes nativos na luta pela sua sobrevivência e pela das suas línguas e culturas minoritárias. Tudo isto incluirá a consideração da tradução como um desdobramento de práticas a diferentes níveis que constitui um complexo de desafios para a tradução em línguas nativas Além disso, o professor fará uma exposição de materiais e livros indígenas da região do México. Data: 30/10/2024 Horário: 17h15 – Exposição 18h00 – 20h00: Palestra Modalidade: Presencial Local: Sala 408 – CCE – Bloco D Todos os participantes terão direito a um certificado de 2 horas. Página oficial da atividade: https://www.instagram.com/geopolimulti Publicado em Outros | Com a tag América Latina, Diversidade Linguística e Cultural, Línguas Indígenas, Patrimônio Imaterial, Política Linguística ÍKALA, REVISTA DE LENGUAJE Y CULTURA, VOL. 29 NO. 3 (2024): POLÍTICAS E PRÁTICAS PARA O MULTILINGUISMO GLOBAL Publicado em 21/10/2024 VOL. 29 NO. 3 (2024): POLÍTICAS E PRÁTICAS PARA O MULTILINGUISMO GLOBAL Esta edição temática é organizada em conjunto pela Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura e a Cátedra UNESCO de Políticas Linguísticas para o Multilinguismo (UCLPM). Tivemos a honra de contar com Gilvan Müller de Oliveira (Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil), Umarani Pappuswamy (Instituto Central de Línguas Indianas, Manasagangotri, Mysuru, Karnataka, Índia) e Martha Lucía Pulido Correa (Universidad de Antioquia, Colômbia) como editores convidados. Acompanhando nossa edição Babeliana, há uma amostra do jovem pintor colombiano Harrison Tobón, cujas pinturas ilustram lindamente nossas seções. Para saber mais sobre seu trabalho, clique aqui . Publicado: 2024-10-17 Editorial No mundo globalizado de hoje, o multilinguismo não é mais simplesmente um reflexo da diversidade linguística, mas um mecanismo crítico que molda as paisagens sociais, econômicas e políticas. Com níveis sem precedentes de mobilidade global, migração e interação transnacional, o multilinguismo tornou-se uma norma e uma necessidade para indivíduos e instituições. A linguagem é o meio pelo qual as identidades são formadas, o poder é negociado e as heranças culturais são preservadas, tornando o multilinguismo um componente essencial da vida moderna. Como tal, as práticas linguísticas vão além da mera comunicação e servem como ferramentas de empoderamento, inclusão e, em alguns casos, exclusão. A gestão do multilinguismo tem emergido como um tema central nas políticas linguísticas contemporâneas, seja para suprimi-la, a partir de uma perspectiva de linguagem-como-problema, seja para incentivá-la, a partir da perspectiva da língua-como-direito-ou-língua-como-recurso (Ruiz, 1984). Compreendemos cada vez mais a relação ativa entre os dois conceitos – multilinguismo e políticas linguísticas – para a promoção de línguas e repertórios linguísticos, e que o multilinguismo é, nesse sentido, um trunfo para a construção de nações plurais, pós-nacionais e, em última análise, para a formação de um mundo multipolar. Historicamente, os estudos linguísticos têm sido dominados por perspectivas do Norte Global, particularmente as da Europa e da América do Norte. Esses pontos de vista muitas vezes priorizaram ideologias monolinguais, padronização e pureza linguística. Sob essa estrutura, as realidades multilíngues das pessoas em ambientes urbanos multiculturais são vistas através das lentes da separação linguística, onde as línguas são tratadas como entidades distintas com fronteiras claras (Makoni & Pennycook, 2007). A suposição é que a linguagem opera dentro de sistemas estruturados que podem ser perfeitamente definidos e controlados. (trecho extraído do editorial da revista) Acesse o link para a revista: Vol. 29 No. 3 (2024): Policies and Practices for Global Multilingualism | Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura (udea.edu.co) Publicado em Outros | Com a tag Direitos Humanos, Diversidade Linguística e Cultural, multilinguismo UE APOSTA NO MULTILINGUISMO PARA PROMOVER COMPETITIVIDADE Publicado em 21/10/2024 . A diversidade linguística constitui um dos traços distintivos da UE. Num bloco de países com 24 línguas oficiais, uma das prioridades da União é conseguir que os cidadãos europeus falem vários idiomas. A diversidade linguística faz parte do ADN do projeto de integração europeia. A defesa deste património está consagrada na sua divisa (“Unida na diversidade”) e inscrita logo no artigo 3 do Tratado: “a União respeita a riqueza da sua diversidade cultural e linguística”. O Tratado também diz que a União Europeia (UE) tem por objetivo “desenvolver a aprendizagem e a divulgação das línguas dos Estados-membros”. A União tem atualmente 24 línguas oficiais e três alfabetos. Outras 60 línguas regionais ou locais são faladas por cerca de 40 milhões de pessoas. Além disso, existe na UE um número importante de outras línguas faladas por imigrantes de países terceiros, calculando-se que convivam 175 nacionalidades no conjunto do espaço comunitário. A UE defende a ideia de que todos os cidadãos devem dominar duas línguas, além da materna. Ser poliglota é uma mais-valia e fator de competitividade. Há estudos que mostram que os estudantes Erasmus+ – o programa de mobilidade estudantil da UE – têm mais possibilidades de conseguir trabalho e menos probabilidades de serem desempregados de longa duração. As novas gerações têm vindo a reforçar paulatinamente as competências linguísticas. Dados do Eurostat mostram que o número de alunos com vocação para falar vários idiomas tem aumentado. Entre 2013 e 2022, a percentagem de alunos do ensino primário na UE que aprenderam pelo menos 2 línguas estrangeiras aumentou de 4,6% para 6,5%. Nos primeiros anos do secundário, essa proporção subiu de 58,4% para 60,7%, estando Portugal (93%) no grupo de países com maior percentagem de alunos nesta situação. Como a UE promove a diversidade A UE criou vários instrumentos para dinamizar a aprendizagem das línguas. Existe o programa Europa Criativa com um orçamento de 2,4 mil milhões de euros para o período 2021-2027 que promove a diversidade e o património cultural e linguístico europeu e fomenta a competitividade dos setores culturais e criativos. Para além do emblemático programa Erasmus, a UE dispõe ainda do Dia Europeu das Línguas (26 de setembro), do Selo Europeu das Línguas – um prémio da Comissão para estimular novas iniciativas de ensino e aprendizagem – e do prémio “Juvenes Translatores” para as melhores traduções feitas por estudantes da UE. Também cofinancia projetos do Centro Europeu de Línguas Modernas. Novos e velhos desafios Ao longo das décadas, o programa Erasmus foi melhorado, tornando-se mais inclusivo, fomentando a participação de mais estudantes, sobretudo de meios desfavorecidos. Outro desafio consiste no desenvolvimento da iniciativa Universidades Europeias que visa estabelecer alianças entre instituições de ensino superior. Graças a estas alianças, os estudantes podem obter um diploma combinando estudos em vários países europeus. As instituições europeias promovem o multilinguismo com serviços de tradução e interpretação de excelência. A realidade é que os idiomas europeus enfrentam o domínio do inglês como língua franca na comunicação no dia a dia entre cidadãos de diferentes nacionalidades e entre protagonistas das instituições europeias. Outra questão está relacionada com o pedido relativo a determinadas línguas regionais – como o catalão, basco e galego – de serem reconhecidas como línguas oficiais da UE. Leia a matéria na fonte: https://www.cmjornal.pt/mais-cm/especiais/europa-viva/detalhe/ue-aposta-no-multilinguismo-para-promover-competitividade?ref=Tecnologia_CmaoMinuto Publicado em Outros | Com a tag Bilinguismo, Diversidade linguística, Diversidade Linguística e Cultural, Línguas europeias MOÇAMBIQUE: A PARTIR DO PRÓXIMO ANO: ESCOLAS DE CONDUÇÃO PASSAM A ENSINAR EM LÍNGUAS LOCAIS Publicado em 21/10/2024 . Por Escrito por Abibo Selemane As escolas de condução poderão passar a ensinar em línguas nacionais, nomeadamente xichangana, na Zona Sul, ndau e sena, no Centro, e macua, no Norte, com vista a permitir que maior número de cidadãos nacionais adquiram habilitação para conduzir e tenham pleno domínio do Código de Estrada, minimizando o problema de insegurança rodoviária. Numa primeira fase, o ensino vai decorrer na Escola Pontifícia Académica, na Matola, província de Maputo, no próximo ano, em xichangana A medida vem na sequência de um estudo levado a cabo recentemente nos distritos da Matola, Chókwè, Massinga e na cidade de Maputo, onde foi constatado que nestes pontos havia fluxo de viaturas, mas a maioria dos condutores não tinha sido formado numa escola de condução para ter o documento que os habilitasse a conduzir. Na ocasião, muitos contaram que teriam recebido instruções sobre a condução de amigos, familiares ou conhecidos. Instados a falar sobre as causas que levaram a não se dirigirem a uma escola vocacionada, responderam que não conseguiam se expressar na língua portuguesa, tendo outros alegado que dificuldade na compreensão das matérias frustrou o desejo. Leia na fonte: https://www.jornaldomingo.co.mz/nacional/a-partir-do-proximo-ano-escolas-de-conducao-passam-a-ensinar-em-linguas-locais/#google_vignette -------------------------------------------------------------------------------- Saiba mais puxando a rede IPOL: . Moçambique: Conduzir sem saber ler ou escrever Publicado em Janeiro 2018 por DW Na província do sul de Moçambique, há cada vez mais cidadãos a tirar a carta de condução sem saber ler nem escrever na língua oficial, o português. Denúncia é da procuradoria provincial. Por Carlos Matsinhe (Xai-Xai) Há cada vez mais condutores sem saber ler nem escrever em português. É o que refere Josefina Brito, procuradora na província de Xai-Xai, que não percebe como é que há pessoas com carta de condução a aparecer em tribunal, por causa de acidentes rodoviários, sem saber falar português. “Quando estão a ser ministradas aulas, estão-lhes a ministrar em português corrente, fácil e perceptível. Então, não se justifica que não saibam falar português. E alguns não sabem; não sabem pura e simplesmente falar português, o mínimo. Como é que entenderam as aulas que são ministradas?”, questiona. As escolas de condução dizem que a questão é mais complexa. Silvano Nuvunga, da escola de condução Xai-Xai, garante que o seu estabelecimento respeita a lei: todos os que se inscrevem na escola apresentam o Bilhete de Identificação assinado e preenchem um boletim à entrada. Além disso, preenchem um boletim no INATTER, que atribui as cartas de condução. “No ato da matrícula entregamos o boletim, se preenchem os dados do contrato entre a escola e o candidato. A seguir, mandamos o candidato ao INATTER para fazer a captação [da imagem], e lá também é submetido ao preenchimento de um boletim. Torna-se difícil com este processo aparecer um condutor dizer que não sabe ler nem escrever português”, sublinha. Escolas não cumprem normas Segundo as escolas de condução, nas aulas, os instrutores não notam que há alunos que não sabem ler nem escrever. Os exames de código são feitos nas escolas e fiscalizados pelo INATTER. Antes, eram exames escritos, mas, há pouco tempo, começaram a ser feitos no computador. A questão que se coloca é: Como é que os instruendos fazem o exame se não sabem ler nem escrever? Segundo Silvano Nuvunga, “há alunos que não sabem ler nem escrever, mas quando colocados no computador conseguem ter 12, 17, 18 questões corretas, porque é múltipla escolha”. A Direção provincial dos Transportes e Comunicações em Gaza acredita que há escolas que não estão a cumprir todas as normas. Por isso, promete intensificar a fiscalização e ver se as escolas estão a usar o sistema informático nas aulas de condução, para travar práticas frauduentas. Alberto Matusse, diretor provincial dos Transportes e Comunicações, diz que há “necessidade de fazer ações de inspeção”. No mínimo, acrescenta, exige-se que as escolas de condução tenham dois monitores “para o atendimento dos candidatos”. O responsável alerta que, este ano, todas as escolas sem as condições mínimas exigidas por lei serão encerradas. Criar alternativas Jaime Leonor, gestor da escola de condução Limpopo, na cidade de Xai-Xai, lembra, no entanto, que não se deve marginalizar as pessoas que não sabem ler nem escrever e precisam de ter carta de condução. Jaime Leonor sugere que uma alternativa seria introduzir um exame oral. “O que é que a gente faz desta gente?”, questiona. Refere-se a pessoas que “saem da África do Sul” e vão conduzir para Moçambique sem carta de condução. “Não sabem ler nem escrever. Vamos continuar a deixá-los conduzir ilegalmente? É justo?” Para Jaime Leonor, é preciso “procurar uma lei para os enquadrar”. “Na altura em que fiz a carta de condução, havia provas orais”. https://www.dw.com/pt-002/mo%C3%A7ambique-h%C3%A1-cada-vez-mais-condutores-sem-saber-ler-nem-escrever-em-gaza/a-42341660 -------------------------------------------------------------------------------- . Academia propõe línguas nacionais no ensino de condução. (Publicado pelo portal do governo por em julho de 2018) A Introdução de línguas nacionais no ensino de condução pode reduzir o índice das reprovações e desistências que actualmente ocorrem nas escolas de especialidade O projecto foi desenvolvido e apresentado ontem, em Maputo, pela Universidade Pedagógica, em parceria com a Escola de Condução Pontifício Académica, e visa testar a eficácia e eficiência de uma educação bilingue (Português/línguas Bantu) no ensino e certificação de condutores de veículos automóveis. O projecto contempla ainda a produção de material em línguas Bantu, para uso no processo de ensino. Hermínio Chissico, coordenador do projecto, disse esperar melhores resultados em termos de assimilação dos conteúdos e facilidade de comunicação entre o condutor e o fiscalizador, concorrendo para a redução de conflitos decorrentes da barreira linguística e para a consequente diminuição de acidentes de viação causados pelo fraco domínio das normas. Com esta facilidade, espera-se, igualmente, que mais cidadãos possam ter acesso à carta de condução, que é um dos requisitos para a obtenção de emprego em muitas instituições, entre públicas e privadas. “Pensamos que este projecto vai promover as línguas moçambicanas, porque passam a ser usadas em pé de igualdade com o Português. Também há alinhamento de Moçambique com outros países da região, que já usam as suas línguas nacionais no ensino e certificação de condutores”, disse. Armindo Ngunga, vice-ministro da Educação e Desenvolvimento Humano, elucidou que o projecto de introdução de línguas moçambicanas no ensino e certificação da condução automóvel pretende valorizar e promover o património linguístico do país, usando as línguas Bantu nos mesmos contextos em que se usa o Português. Ngunga disse ainda que o uso das línguas Bantu vai eliminar ou reduzir a barreira linguística, imposta pelo exclusivo uso do Português, concorrendo para a massificação de condutores credenciados. Segundo a fonte, maior parte da população moçambicana não fala ou não domina a língua portuguesa, acabando, uns, por conduzir veículos sem a devida certificação. “É por isso que o uso exclusivo do Português nas escolas concorre para elevadas taxas de reprovações nos exames teóricos, em virtude do fraco domínio da língua, e exclui a maioria das pessoas no acesso à carta de condução”, disse. Deve ser por isso, segundo a fonte, que nas zonas rurais proliferam condutores não certificados de automóveis, concorrendo para o aumento de acidentes de viação. https://www.portaldogoverno.gov.mz/por/Imprensa/PR-recebe-primeira-ministra-da-Italia-Giorgia-Meloni/Academia-propoe-linguas-nacionais-no-ensino-de-conducao -------------------------------------------------------------------------------- CEA PREPARA CÓDIGO DE ESTRADAS TRADUZIDO NAS LÍNGUAS MOÇAMBICANAS O Centro de Estudos Africanos da UEM (CEA) quer traduzir o Código de Estradas para as línguas moçamnbicanas, por forma a melhorar a segurança rodoviária no país. Os índices de sinistralidade rodoviária em Moçambique são classificados como dramáticos por várias organizações. Só para ilustrar, os acidentes de trânsito representam 10% do Produto Interno Bruto (PIB) moçambicano. A introdução do Código de Estradas para as línguas nacionais tem por objectivo garantir o acesso de material relativo a condução nas línguas moçambicanas para facilitar a interpretação dos sinais e melhorar os comportamentos dos automobilistas na via pública. Nesta fase, o projecto está a ser implementado em parceria com a Escola de Condução Pontifícia Académica. Por enquanto, o Código de Estradas já foi traduzido para a língua Xichangana e espera-se que, de forma gradual, a mesma iniciativa seja replicada para todas as línguas moçambicanas. Além de facilitar a disponibilização de conteúdos sobre a condução de veículos nas línguas moçambicanas, o código traduzido vai contribuir para a redução de acidentes rodoviários, através do ensino e aprendizagem da condução de veículos automóveis nas nossas línguas. Esta Terça-feira (15/10) teve lugar, em Maputo, o seminário sobre o “Ensino de Condução de Veículos Automóveis em Línguas Moçambicanas”, durante o qual, foram apresentados os fundamentos de ensino de condução de veículos automóveis através do ensino em línguas moçambicanas. Na abertura, o Reitor da UEM, Prof. Doutor Manuel Guilherme Júnior, explicou que a tradução do Código de Estradas visa permitir que todos os moçambicanos possam ter acesso à carta de condução, de forma lícita, e possam conduzir os veículos automóveis de forma legal, minimizando, desta forma, o problema da segurança rodoviária. Segundo o Reitor, o objectivo é desmistificar os condicionalismos de frequentar uma escola de condução usando somente o português “como se as competências e as habilidades requeridas para o efeito fossem inerentes ao conhecimento desta língua ”, frisou. Na ocasião, o Director do Centro de Estudos Africanos da UEM, Prof. Doutor Carlos Arnaldo, garantiu que a unidade que dirige tudo fará para a materialização do projecto com vista a melhorar a segurança rodoviária no país. Para o Professor Armindo Ngunga, a língua influencia, sobremaneira, no processo de formação, pois “o técnico que é formado numa língua que não entende é mal formado e tal está a acontecer com a maior parte das pessoas que conduzem carros em Moçambique, porque foram à escola de condução, não perceberam aquele português, mas receberam a carta através do exame prático e estão na rua.” Lembrou o papel crucial das línguas moçambicanas na luta pela libertação do país e que têm produzido resultados no ensino primário, através do ensino bilingue, bem como continua a ser um meio de acesso ao emprego. Durante o seminário, que juntou representantes da Administração Nacional de Estradas, Associação das Escolas de Condução, Associação Moçambicana das Vítimas de Acidentes Rodoviária, Comissão Técnica Científica para a Prevenção da Sinistralidade Rodoviária, Corpo Diplomático acreditado em Moçambique, foi socializado o documento de Código de Estradas traduzido para Xichangana, bem como foram colhidos subsídios sobre o Código de Estrada nas suas várias dimensões. https://uem.mz/index.php/2024/10/15/cea-prepara-codigo-de-estradas-traduzido-nas-mocambicanas/ -------------------------------------------------------------------------------- . Artigo: Integração das línguas nacionais na formação de professores moçambicanos: práticas, experiências, desafios January 2019 Resumo: Moçambique é considerado um mosaico linguístico no qual convivem perto de duas dezenas de línguas autóctones do grupo Bantu. Essas línguas são amplamente faladas pela população nativa, com enfoque para a que vive nas zonas rurais. Porém, a língua oficial e de ensino no país é o português, de herança colonial. Só na década de 1990 é que algumas línguas foram introduzidas a título experimental no ensino primário, em regime bilingue. Quarenta anos depois da independência nacional, a Universidade Pedagógica-instituição vocacionada a formação de professores no país-decide introduzir a formação de docentes de línguas nacionais, em 2015. O minor em Ensino de Línguas Bantu contempla Xirhonga, Xichangana, Citshwa, Cindau, Cisena, Ciwutee e Cinyanja, na cidade de Maputo e províncias de Gaza, Inhambane, Sofala, Manica e Tete, esperando-se a sua expansão, de forma gradual. Nesse quadro ainda embrionário, o modelo de formação de professores de línguas moçambicanas carece de, entre outros, pessoal interno qualificado em linguística Bantu e acervo bibliográfico, dificuldades que desafiam académicos, Governo e parceiros a todos os níveis. É nesse âmbito que parece interessante partilhar as práticas, as experiências e os desafios que se abrem na formação de professores em Moçambique. Palavras-Chave: formação de professores, línguas moçambicanas, práticas pedagógicas, experiências e desafios. https://www.researchgate.net/publication/347538124_Integracao_das_linguas_nacionais_na_formacao_de_professores_mocambicanos_praticas_experiencias_desafios -------------------------------------------------------------------------------- Publicado em Outros | Com a tag África, Educação Bilíngue, Política Linguística ← Posts mais antigos IPOL PESQUISA * PARTICIPE DA NOSSA PESQUISA LÍNGUAS COOFICIALIZADAS * Lista de línguas cooficiais em municípios brasileiros * Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas BUSCA RECEBA O BOLETIM FACEBOOK REVISTA PLATÔ REVISTA NJINGA & SEPÉ VISITE NOSSOS BLOGS FORLIBI Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração GELF I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL ÁREAS DE ATUAÇÃO * Educação Linguística * Educação Bilíngue * Diversidade linguística * Bilinguismo * Línguas Indígenas * Educação indígena * Educação escolar indígena * Questões indígenas * Índios dealdeados * Línguas de imigração * Alemão * Hunsrückisch * Japonês * Pomerano * Romani * Talian * Línguas africanas e… * Línguas de sinais * Fonias * Anglofonia * Francofonia * Hispanofonia * Lusofonias * Outras fonias * Gestão do Conhecimento * Mercosul linguístico e cultural * Escolas bilíngues de fronteira * Setor educacional (SEM) * Tecnologias e Línguas PARCEIROS * Embaixada Cigana no Brasil * Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração Forlibi * Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional IPHAN * Observatório da Educação na Fronteira OBEDF * Projeto ALMA UFRGS * Receitas da Imigração * Secretaria de Educação e Cultura de Antônio Carlos-SC CLIQUE NA IMAGEM SITES RECOMENDADOS * Agencia Internacional de Prensa Indígena (AIPIN) * Biblioteca Virtual de Direitos Humanos USP * Blogue do Instituto Internacional da Língua Portuguesa IILP * Centro de Documentação da CPLP (Facebook) * Centro Europeu para Línguas Modernas do Conselho da Europa * Comunidade dos Países de Língua Portuguesa CPLP * Diversidad Linguistica y Cultural A.C. (Facebook) * Diversidade Linguística (Facebook) * Fórum Universitário Mercosul FoMerco * Instituto Nacional de Lenguas Indígenas INALI (México) * L'Aménagement Linguistique dans le Monde (Canadá) * Línguas (Comissão Europeia) * Ministério da Cultura MinC * Ministério da Educação MEC * Observatório da Língua Portuguesa * Observatório Europeu do Plurilinguismo * Organización de Estados Iberoamericanos OEI * Política Linguística (Facebook) * Portal Cultural Plataforma9 * Repr. da UNESCO no Brasil * Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL-Paraguay) * Secretaría Xeral de Política Lingüística de Galicia * UNESCO Español ARQUIVO Arquivo Selecionar o mês outubro 2024 setembro 2024 agosto 2024 julho 2024 junho 2024 maio 2024 abril 2024 março 2024 fevereiro 2024 janeiro 2024 dezembro 2023 novembro 2023 outubro 2023 setembro 2023 agosto 2023 julho 2023 junho 2023 maio 2023 abril 2023 março 2023 fevereiro 2023 janeiro 2023 dezembro 2022 novembro 2022 outubro 2022 setembro 2022 agosto 2022 julho 2022 junho 2022 maio 2022 abril 2022 março 2022 fevereiro 2022 janeiro 2022 dezembro 2021 novembro 2021 outubro 2021 setembro 2021 agosto 2021 julho 2021 junho 2021 maio 2021 abril 2021 março 2021 fevereiro 2021 janeiro 2021 dezembro 2020 novembro 2020 outubro 2020 setembro 2020 agosto 2020 julho 2020 junho 2020 maio 2020 abril 2020 março 2020 fevereiro 2020 janeiro 2020 dezembro 2019 novembro 2019 outubro 2019 setembro 2019 agosto 2019 julho 2019 junho 2019 maio 2019 abril 2019 março 2019 fevereiro 2019 janeiro 2019 dezembro 2018 novembro 2018 outubro 2018 setembro 2018 agosto 2018 julho 2018 junho 2018 maio 2018 abril 2018 março 2018 fevereiro 2018 janeiro 2018 dezembro 2017 novembro 2017 outubro 2017 setembro 2017 agosto 2017 julho 2017 junho 2017 maio 2017 abril 2017 março 2017 fevereiro 2017 janeiro 2017 dezembro 2016 novembro 2016 outubro 2016 setembro 2016 agosto 2016 julho 2016 junho 2016 maio 2016 abril 2016 março 2016 fevereiro 2016 janeiro 2016 dezembro 2015 novembro 2015 outubro 2015 setembro 2015 agosto 2015 julho 2015 junho 2015 maio 2015 abril 2015 março 2015 fevereiro 2015 janeiro 2015 dezembro 2014 novembro 2014 outubro 2014 setembro 2014 agosto 2014 julho 2014 junho 2014 maio 2014 abril 2014 março 2014 fevereiro 2014 janeiro 2014 dezembro 2013 novembro 2013 outubro 2013 setembro 2013 agosto 2013 julho 2013 junho 2013 maio 2013 abril 2013 março 2013 fevereiro 2013 janeiro 2013 dezembro 2012 novembro 2012 outubro 2012 junho 2011 dezembro 2010 novembro 2010 outubro 2010 julho 2010 junho 2010 agosto 2009 abril 2009 março 2009 janeiro 2009 VISITANTES Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística Rua Lauro Linhares, 2123 - Torre A - Sala 713 - Trindade - 88036-003 - Florianópolis/SC - Brasil Celular: 48 9916 1524 | e-mail: ipol.coordenacao@gmail.com