scitconf2023.herzen.spb.ru
Open in
urlscan Pro
194.226.211.28
Public Scan
URL:
https://scitconf2023.herzen.spb.ru/
Submission: On July 09 via api from US — Scanned from DE
Submission: On July 09 via api from US — Scanned from DE
Form analysis
0 forms found in the DOMText Content
* Программа * Участники * Докладчики * Модераторы * Переводчики * Список участников * Доклады * Фото * Контакты * English * Программа * Участники * Докладчики * Модераторы * Переводчики * Список участников * Доклады * Фото * Контакты * English КАЧЕСТВО ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ, АНТРОПОЛОГИЗАЦИИ И ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 11 И 12 ОКТЯБРЯ 2023 Г. КАЧЕСТВО ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ, АНТРОПОЛОГИЗАЦИИ И ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА ЮБИЛЕЙНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ВШП Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета отмечает свое 15-летие и проводит юбилейную конференцию «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта». Конференция состоится в Санкт-Петербурге 11 и 12 октября 2023 года. Конференция соберёт авторитетных специалистов, которые работают в области теории и практики перевода, включая специалистов в области русской культуры, которые занимаются иноязычным описанием русской культуры (Russian Culture-Oriented English/French/German, etc.) и русским языком как основным языком коммуникации на пространстве СНГ. Руководители и сотрудники языковых служб МИД России, ООН и других международных организаций, а также представители университетов, предлагающих программы обучения с русским языком, приглашаются к участию в конференции. Планируется предложить участникам насыщенную разнообразную программу и богатые возможности для общения с коллегами. Формат участия в конференции: смешанный. Организационный сбор за участие в конференции составит: 2500 руб. при очном участии 1500 руб. за участие в онлайн формате Срок окончания регистрации: 13 сентября 2023 г. На текущий момент прием заявок на участие прекращен. ОСНОВНЫЕ ЦЕЛИ КОНФЕРЕНЦИИ распространение передового опыта подготовки синхронных и письменных переводчиков для международных организаций и бизнес-сообщества обсуждение методов и практик создания и укрепления взаимосвязи между академической подготовкой языковых специалистов и потребностями работодателей пути и средства популяризации русской культуры на пространстве СНГ и через иноязычное описание русской культуры ОСНОВНЫЕ ТЕМЫ КОНФЕРЕНЦИИ КОНФЕРЕНЦИЯ СЛУЖИТ ПЛОЩАДКОЙ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ ЭТИХ ТЕМ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПОДГОТОВКИ УСТНЫХ И ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ. ПРЕДЛАГАЕМЫЕ ТЕМЫ НЕ ИСКЛЮЧАЮТ ДРУГИЕ СВЯЗАННЫЕ ТЕМЫ И ВОПРОСЫ. НЕПРЕРЫВНЫЙ МОНИТОРИНГ КАЧЕСТВА В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ДЛЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ И БИЗНЕС СООБЩЕСТВА * Управление качеством в обучении переводчиков. * Как осуществлять мониторинг качества в обучении переводчиков и на рабочем месте? * Как в университетской образовательной программе совместить внутреннюю и внешнюю оценку качества обучения? ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ УСТНЫХ И ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ * Каковы последствия развития искусственного интеллекта для мира профессионального перевода? * Как и когда начинать вводить искусственный интеллект в процесс обучения переводчиков? * Каков опыт различных переводческих школ в обучении машинному переводу и редактированию, устному переводу с использованием компьютерных технологий, а также другим приложениям ИИ? * Каково соотношение «традиционного обучения» и «обучения на перспективу» в условиях ограничения временных и финансовых ресурсов? ДОРОЖНЫЕ КАРТЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ УСТНЫХ И ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ * Какие подходы к подготовке студентов к работе на современном рынке наиболее эффективны? * Какие навыки/знания необходимо осваивать и когда? * Насколько интенсивным должно быть обучение? * Как совершенствовать знание родного языка? * Как обучать наставников для работы с молодыми сотрудниками? * Как повышать квалификацию начинающих сотрудников? * Как эмпирически обосновать выбор оптимальных путей обучения? * Какие исследования необходимы в этой области? * Как и когда включать практическую работу в процесс обучения? * Каково оптимальное соотношение обучения и практики? * Как извлечь максимальную пользу от стажировок и учебной практики? РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ОСНОВНОЙ ЯЗЫК КОММУНИКАЦИИ НА ПРОСТРАНСТВЕ СНГ * Русский язык как средство популяризации этнических культур России. * Русский язык – проводник малого народа в большую литературу. * Русский язык как дипломатический инструмент на пространстве СНГ. * Региональная специфика русского языка вне РФ и пути взаимодействия. * Русский язык – катализатор формирования национальных СМИ. СОЦИАЛЬНЫЕ НАВЫКИ ПЕРЕВОДЧИКА * Как трансформируется роль переводчика в меняющемся мире? Что такое новая нормальность? * Какие новые социальные навыки должны быть у переводчика в новой реальности? * Как развивать социальные навыки в обучении переводу? ИНОЯЗЫЧНАЯ ПОПУЛЯРИЗАЦИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В XXI ВЕКЕ * Международный язык как ключ к иноязычной культуре и средство её популяризации. * Билингвизм сегодня и качество языка в коммуникации. * Межкультурная коммуникация в поисках компромисса между глобализацией и локализацией. * Второязычная литература и личность автора произведений второязычной литературы. БУДУЩЕЕ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА: КАК СОКРАТИТЬ РАЗРЫВ МЕЖДУ ВУЗОМ И ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ * За границами стажировок и практик: как сократить разрыв между университетским образованием и потребностями рынка труда? * Каким видится будущее профессии устного и письменного переводчика? ДОКЛАДЧИКИ СЕРГЕЙ ТАРАСОВ Ректор РГПУ им. А.И. Герцена СЕРГЕЙ ГРИЦАЙ Директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России ВЛАДИМИР ЗАПЕВАЛОВ Представитель МИД России в Санкт-Петербурге МИД России МОВСЕС АБЕЛЯН Заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Центральные учреждения ООН в Нью-Йорке ИГОРЬ ХОВАЕВ Посол по особым поручениям МИД России ТАТЬЯНА ШЛЫЧКОВА Заместитель директора, департамент по многостороннему сотрудничеству и культурным связям МИД России КИРИЛЛ БАРСКИЙ Заведующий кафедрой дипломатии МГИМО ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВА Зав. кафедрой иностранных языков Мурманский арктический университет Остальные докладчики ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ №СессияДокладчикиВремяМесто1Регистрация9.15 – 10.00Ректорский холл2Открытие: Пленарное заседаниеСергей Тарасов 10.00 – 12.30 Гербовый зал3Общее фото 12.30 – 13.004Перерыв на обед13.00 – 14.00 Белый зал5Сессия 1: Пленарное заседание «Непрерывный мониторинг качества в обучении переводчиков для международных организаций и бизнес сообщества»Анжелика Антонова , Юлия Вертикова , Ольга Егорова 14.00 – 15.30 Гербовый зал6Перерыв15.30 – 16.00Белый зал7Сессия 2: Параллельные дискуссии по секциямСветлана Махмудова , Александр Поликарпов , Зоя Прошина , Вероника Разумовская , София Мария Чемоданова , Светлана Шустова 16.00 – 17.30Гербовый зал и Мариинский зал8Коктейль17.30 – 18.15 Белый зал #Сессия ДокладчикиВемяМесто1Сессия 3: «Дорожные карты для подготовки устных и письменных переводчиков» – параллельные дискуссии по секциямРаиса Шилина , Борис Погодин , Жанна Шуклина , Ольга Сулейманова , Анастасия Ахмерова , Ульяна Савельева , Оксана Якименко , Ирина Тивьяева , Дарья Коробко 10.00 – 11.30 Гербовый зал и Мариинский зал2Перерыв11.30 – 12.00Белый зал3Сессия 4: Параллельные дискуссии по секциямКатарина Вальтер , Светлана Тахтарова , Жанна Шуклина , Оксана Якименко , Майя Лютянская , Елена Коканова 12.00 – 13.30Гербовый зал и Мариинский зал4Перерыв на обед13.30 – 14.30 Белый зал5Выставка / ответы на вопросыВыставка / ответы на вопросыРекторский холл6Сессия 5: Круглый стол «Будущее профессии переводчика: как сократить разрыв между ВУЗом и трудовой деятельностью»Наталья Синявская , Мария Илюшкина , Елена Александрова , Ольга Томберг , Екатерина Морилова 15.00 – 16.30 Гербовый зал7Перерыв16.30 – 17.00 Белый зал8Сессия 6. Пленарное заседание. «Будущее профессии переводчика: итоги дискуссий»Анжелика Антонова , Жанна Шуклина 17.00 – 18.00Гербовый зал Программа полностью НАШИ ПАРТНЕРЫ * * * * КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена Санкт-Петербургская высшая школа перевода 191186, Санкт-Петербург, ул. Казанская, 3а Тел.: +7 (812) 570 08 94 Адрес для писем: 2023SCITconf@herzen.spb.ru © SCIT Herzen University 2023 Уведомления