scitconf2023.herzen.spb.ru Open in urlscan Pro
194.226.211.28  Public Scan

URL: https://scitconf2023.herzen.spb.ru/
Submission: On July 09 via api from US — Scanned from DE

Form analysis 0 forms found in the DOM

Text Content

 * Программа
 * Участники
   * Докладчики
   * Модераторы
   * Переводчики
   * Список участников
 * Доклады
 * Фото
 * Контакты
 * English

 * Программа
 * Участники
   * Докладчики
   * Модераторы
   * Переводчики
   * Список участников
 * Доклады
 * Фото
 * Контакты
 * English


КАЧЕСТВО ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ, АНТРОПОЛОГИЗАЦИИ И
ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 11 И 12 ОКТЯБРЯ 2023 Г.






КАЧЕСТВО ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ, АНТРОПОЛОГИЗАЦИИ И
ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА

ЮБИЛЕЙНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ВШП



Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета отмечает
свое 15-летие и проводит юбилейную конференцию «Качество подготовки переводчиков
в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта». Конференция
состоится в Санкт-Петербурге 11 и 12 октября 2023 года.

Конференция соберёт авторитетных специалистов, которые работают в области теории
и практики перевода, включая специалистов в области русской культуры, которые
занимаются иноязычным описанием русской культуры (Russian Culture-Oriented
English/French/German, etc.) и русским языком как основным языком коммуникации
на пространстве СНГ.

Руководители и сотрудники языковых служб МИД России, ООН и других международных
организаций, а также представители университетов, предлагающих программы
обучения с русским языком, приглашаются к участию в конференции.

Планируется предложить участникам насыщенную разнообразную программу и богатые
возможности для общения с коллегами.

Формат участия в конференции: смешанный.

Организационный сбор за участие в конференции составит:
2500 руб. при очном участии
1500 руб. за участие в онлайн формате

Срок окончания регистрации: 13 сентября 2023 г. На текущий момент прием заявок
на участие прекращен.


ОСНОВНЫЕ ЦЕЛИ КОНФЕРЕНЦИИ

распространение передового опыта подготовки синхронных и письменных переводчиков
для международных организаций и бизнес-сообщества

обсуждение методов и практик создания и укрепления взаимосвязи между
академической подготовкой языковых специалистов и потребностями работодателей

пути и средства популяризации русской культуры на пространстве СНГ и через
иноязычное описание русской культуры






ОСНОВНЫЕ ТЕМЫ КОНФЕРЕНЦИИ

КОНФЕРЕНЦИЯ СЛУЖИТ ПЛОЩАДКОЙ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ ЭТИХ ТЕМ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПОДГОТОВКИ
УСТНЫХ И ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ. ПРЕДЛАГАЕМЫЕ ТЕМЫ НЕ ИСКЛЮЧАЮТ ДРУГИЕ
СВЯЗАННЫЕ ТЕМЫ И ВОПРОСЫ.



НЕПРЕРЫВНЫЙ МОНИТОРИНГ КАЧЕСТВА В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ДЛЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ
ОРГАНИЗАЦИЙ И БИЗНЕС СООБЩЕСТВА

 * Управление качеством в обучении переводчиков.
 * Как осуществлять мониторинг качества в обучении переводчиков и на рабочем
   месте?
 * Как в университетской образовательной программе совместить внутреннюю и
   внешнюю оценку качества обучения?

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ УСТНЫХ И ПИСЬМЕННЫХ
ПЕРЕВОДЧИКОВ

 * Каковы последствия развития искусственного интеллекта для мира
   профессионального перевода?
 * Как и когда начинать вводить искусственный интеллект в процесс обучения
   переводчиков?
 * Каков опыт различных переводческих школ в обучении машинному переводу и
   редактированию, устному переводу с использованием компьютерных технологий, а
   также другим приложениям ИИ?
 * Каково соотношение «традиционного обучения» и «обучения на перспективу» в
   условиях ограничения временных и финансовых ресурсов?

ДОРОЖНЫЕ КАРТЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ УСТНЫХ И ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

 * Какие подходы к подготовке студентов к работе на современном рынке наиболее
   эффективны?
 * Какие навыки/знания необходимо осваивать и когда?
 * Насколько интенсивным должно быть обучение?
 * Как совершенствовать знание родного языка?
 * Как обучать наставников для работы с молодыми сотрудниками?
 * Как повышать квалификацию начинающих сотрудников?
 * Как эмпирически обосновать выбор оптимальных путей обучения?
 * Какие исследования необходимы в этой области?
 * Как и когда включать практическую работу в процесс обучения?
 * Каково оптимальное соотношение обучения и практики?
 * Как извлечь максимальную пользу от стажировок и учебной практики?

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ОСНОВНОЙ ЯЗЫК КОММУНИКАЦИИ НА ПРОСТРАНСТВЕ СНГ

 * Русский язык как средство популяризации этнических культур России.
 * Русский язык – проводник малого народа в большую литературу.
 * Русский язык как дипломатический инструмент на пространстве СНГ.
 * Региональная специфика русского языка вне РФ и пути взаимодействия.
 * Русский язык – катализатор формирования национальных СМИ.

СОЦИАЛЬНЫЕ НАВЫКИ ПЕРЕВОДЧИКА

 * Как трансформируется роль переводчика в меняющемся мире? Что такое новая
   нормальность?
 * Какие новые социальные навыки должны быть у переводчика в новой реальности?
 * Как развивать социальные навыки в обучении переводу?

ИНОЯЗЫЧНАЯ ПОПУЛЯРИЗАЦИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В XXI ВЕКЕ

 * Международный язык как ключ к иноязычной культуре и средство её
   популяризации.
 * Билингвизм сегодня и качество языка в коммуникации.
 * Межкультурная коммуникация в поисках компромисса между глобализацией и
   локализацией.
 * Второязычная литература и личность автора произведений второязычной
   литературы.

БУДУЩЕЕ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА: КАК СОКРАТИТЬ РАЗРЫВ МЕЖДУ ВУЗОМ И ТРУДОВОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ

 * За границами стажировок и практик: как сократить разрыв между университетским
   образованием и потребностями рынка труда?
 * Каким видится будущее профессии устного и письменного переводчика?


ДОКЛАДЧИКИ



СЕРГЕЙ ТАРАСОВ

Ректор

РГПУ им. А.И. Герцена

СЕРГЕЙ ГРИЦАЙ

Директор Департамента лингвистического обеспечения

МИД России

ВЛАДИМИР ЗАПЕВАЛОВ

Представитель МИД России в Санкт-Петербурге

МИД России

МОВСЕС АБЕЛЯН

Заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и
конференционному управлению

Центральные учреждения ООН в Нью-Йорке

ИГОРЬ ХОВАЕВ

Посол по особым поручениям

МИД России

ТАТЬЯНА ШЛЫЧКОВА

Заместитель директора, департамент по многостороннему сотрудничеству и
культурным связям

МИД России

КИРИЛЛ БАРСКИЙ

Заведующий кафедрой дипломатии

МГИМО

ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВА

Зав. кафедрой иностранных языков

Мурманский арктический университет

Остальные докладчики


ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ



№СессияДокладчикиВремяМесто1Регистрация9.15 – 10.00Ректорский холл2Открытие:
Пленарное заседаниеСергей Тарасов 10.00 – 12.30 Гербовый зал3Общее фото 12.30 –
13.004Перерыв на обед13.00 – 14.00 Белый зал5Сессия 1: Пленарное заседание
«Непрерывный мониторинг качества в обучении переводчиков для международных
организаций и бизнес сообщества»Анжелика Антонова , Юлия Вертикова , Ольга
Егорова 14.00 – 15.30 Гербовый зал6Перерыв15.30 – 16.00Белый зал7Сессия 2:
Параллельные дискуссии по секциямСветлана Махмудова , Александр Поликарпов , Зоя
Прошина , Вероника Разумовская , София Мария Чемоданова , Светлана Шустова 16.00
– 17.30Гербовый зал и Мариинский зал8Коктейль17.30 – 18.15 Белый зал

#Сессия ДокладчикиВемяМесто1Сессия 3: «Дорожные карты для подготовки устных и
письменных переводчиков» – параллельные дискуссии по секциямРаиса Шилина , Борис
Погодин , Жанна Шуклина , Ольга Сулейманова , Анастасия Ахмерова , Ульяна
Савельева , Оксана Якименко , Ирина Тивьяева , Дарья Коробко 10.00 – 11.30
Гербовый зал и Мариинский зал2Перерыв11.30 – 12.00Белый зал3Сессия 4:
Параллельные дискуссии по секциямКатарина Вальтер , Светлана Тахтарова , Жанна
Шуклина , Оксана Якименко , Майя Лютянская , Елена Коканова 12.00 –
13.30Гербовый зал и Мариинский зал4Перерыв на обед13.30 – 14.30 Белый
зал5Выставка / ответы на вопросыВыставка / ответы на вопросыРекторский
холл6Сессия 5: Круглый стол «Будущее профессии переводчика: как сократить разрыв
между ВУЗом и трудовой деятельностью»Наталья Синявская , Мария Илюшкина , Елена
Александрова , Ольга Томберг , Екатерина Морилова 15.00 – 16.30 Гербовый
зал7Перерыв16.30 – 17.00 Белый зал8Сессия 6. Пленарное заседание. «Будущее
профессии переводчика: итоги дискуссий»Анжелика Антонова , Жанна Шуклина 17.00 –
18.00Гербовый зал


Программа полностью



НАШИ ПАРТНЕРЫ

 * 
 * 
 * 
 * 




КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

Санкт-Петербургская высшая школа перевода

191186, Санкт-Петербург, ул. Казанская, 3а

Тел.: +7 (812) 570 08 94

Адрес для писем: 2023SCITconf@herzen.spb.ru


© SCIT Herzen University 2023


Уведомления