www.isadoramora.com
Open in
urlscan Pro
34.149.87.45
Public Scan
Submitted URL: https://es.isadoramora.com/
Effective URL: https://www.isadoramora.com/
Submission: On May 25 via api from US — Scanned from DE
Effective URL: https://www.isadoramora.com/
Submission: On May 25 via api from US — Scanned from DE
Form analysis
0 forms found in the DOMText Content
top of page Saltar al contenido principal * Inicio * Acerca de mi * La IC * Servicios * Galería * Reserva online * Tarjeta de regalo * More... Use tab to navigate through the menu items. ES EN FR IT ISADORA MORA INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS INGLÉS FRANCÉS ITALIANO ESPAÑOL ACERCA DE MÍ Nací en Ciudad de México y desde niña manifesté una insaciable curiosidad por otros idiomas y otras culturas. Viví en Chihuahua toda mi adolescencia y ahí demostré mi capacidad de adaptarme a nuevos entornos y adoptar nuevas costumbres. Al concluir la preparatoria, seguí un programa de inmersión lingüística y cultural en Estados Unidos, que duró un año. Todos mis estudios universitarios los cursé en Francia. Comencé con un diploma de guía Montessori, lo complementé con una licenciatura en Estudios Latinoamericanos, en la Sorbonne y culminé con una Maestría en Interpretación de Conferencias en el ITIRI, Universidad de Estrasburgo. He vivido y trabajado en Montréal, Berlín, Amman, Uruguay y viajado por el mundo entero. Mis idiomas de trabajo son el inglés, el francés y el italiano pero poseo un sólido conocimiento de diversas culturas del mundo y conozco muchas palabras extranjeras con las que sorprendo y deleito al nativo de ese idioma. Un día me tocó explorar una cabina de interpretación simultánea y ese fue el inicio del periplo que llevo 17 años recorriendo y en el que he amasado grandes experiencias y servido a clientes maravillosos. La pasión es mi más grande cualidad. Aunada a mi pericia, logro persuadir, influenciar, atraer e inspirar a los clientes de mis clientes. Además soy expresiva, intuitiva y carismática, cualidades que me permiten darle un toque humano a mi trabajo. Me siento compenetrada con la interpretación de conferencias ya que su finalidad máxima también es la mia: unir culturas. About 1000 CLIENTES 3000 EVENTOS 200 REMOTOS 4 IDIOMAS The Conference LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS SIMULTÁNEA CONSECUTIVA ENLACE AL OÍDO REMOTA LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS UTILIZA UNA SERIE DE TÉCNICAS PARA COMUNICAR UN MENSAJE, DE FORMA ORAL, DE UN IDIOMA FUENTE A UN IDIOMA META. LA FINALIDAD DE ESTA DISCIPLINAS ES DERRIBAR LAS BARRERAS LINGÜÍSTICAS ENTRE PERSONAS, ENTIDADES O GOBIERNOS, PARA UNIRLAS EN UN OBJETIVO COMÚN. LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA SE HACE DESDE UNA CABINA CERRADA, USANDO CONSOLAS, AUDÍFONOS, MICRÓFONOS, TRANSMISORES Y RECEPTORES. LOS INTÉRPRETES, DESDE LA CABINA, TRADUCEN SIMULTÁNEAMENTE EL MENSAJE DEL ORADOR HACIA EL IDOMA DE LA AUDIENCIA Y AYUDAN A ESTA ÚLTIMA A DECIRLE SU MENSAJE AL ORADOR. LA INTERPRETACIÓN REMOTA PUEDE SER TELEFÓNICA DURANTE UNA REUNIÓN LABORAL, EN CUYO CASO SE UTILIZA LA CONSECUTIVA. PERO PUEDE SER SIMULTÁNEA MEDIANTE UNA PLATADORMA DE REUNIONES VIRTUALES O UNA INTERFACE DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA REMOTA. TAMBIÉN SE PUEDE INTERPRETAR UN CIDEO YA GRABADO PARA CREAR UNA VERSIÓN EN OTRO IDIOMA Y QUE EL PÚBLICO PUEDA CONSULTARLA EN CUALQUIER MOMENTO. LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA ES LA QUE SE SIRVE DE LA TOMA DE NOTAS PARA TRANSMITIR EL MENSAJE EN FORMA DE RELEVOS: EL ORADOR HABLA, EL INTÉRPRETE TOMA NOTAS Y TRADUCE CUANDO EL ORADOR HAYA TERMINADO DE HABLAR. LA INTERPRETACIÓN AL OÍDO ES ÚTIL CUANDO SÓLO UNA, O MÁXIMO DOS PERSONAS, NO ENTIENDEN EL IDIOMA DE LA REUNIÓN. ASÍ NO SE ATRASA LA REUNIÓN CON LA CONSECUTIVA Y TODOS PUEDEN SEGUIR EN TIEMPO REAL LO QUE SE DICE EN LA REUNIÓN. LA INTERPRETACIÓN DE ENLACE SE UTILIZA EN UNA VISITA OFICIAL DE UN DIRIGENTE, UN AUDITOR, UN ARTISTA, ENTRE MUCHOS OTROS. EL INTÉRPRETE ACOMPAÑA A LA PERSONA Y SE CONVIERTE EN SU VOZ Y SU ENLACE CON EL PÚBLICO AL QUE VISITA. SERVICIOS ¿SUENA FAMILIAR? ENTIENDO PERFECTO Y PUEDO AYUDAR * Le ofrezco una asesoría gratuita para escuchar sus necesidades y proponer la solución ideal. * Le ayudo a derribar las barreras lingüísticas del inglés, francés e italiano; en persona o a distancia. * Le organizo la parte lingüística de un evento, gestionando el material de sonido y el equipo humano. * Le ayudo a entender los códigos culturales de su cliente. * Transmito de forma fiel y gracias a la toma de notas, las declaraciones hechas en auditorías e investigación del departamento de cumplimiento o de auditores externos. * Le doy un toque humano en cada interacción que tengamos con su cliente. * Le ayudo a persuadir, influenciar, cautivar, atraer e inspirar a sus prospectos extranjeros. * Estrecho puentes entre personas, equipos, culturas y países. Speakers * Hay una reunión con un equipo multinacional, algunos miembros no se sienten cómodos presentando en inglés. * Viene un auditor que no habla español y aunque el personal habla inglés, dada la gravedad del asunto, los interrogados prefieren expresarse en español. * Viene un artista a México y quieren que una persona los acompañe a sus visitas y sirva de puente de comunicación con su público. * Viene un experto a dar un taller y los que asistirán no hablan su idioma o no lo manejan a la perfección. * Tiene una conferencia internacional y multilingüe y necesita ayuda con la traducción simultánea. * ETC. ALGUNOS DE MIS CLIENTES Past Events GALERÍA To play, press and hold the enter key. To stop, release the enter key. Leer más Interpretación al oído del español al inglés para el atleta Usain Boolt durante su visita a México en 2015. Liverpool organizó una conferencia de prensa para la presentación de la línea Usain Bolt de la marca PUMA. Leer más Interpretación bilateral francés-español del ilustrador Benjamin Lacombe durante su visita a México en 2014 y en 2015. En esta misión utilicé la interpretación consecutiva, al oído y simultánea. Leer más Interpretación bilateral francñes-español del escritor Philippe Lechermeier y la ilustradora Rebecca Dautremer durante su visita a México en 2016. En esta misión utilicé la interpretación consecutiva, y al oído. Leer más Interpretación simultánea bilateral inglés-español y francés-español durante la COP CBD en Cancún, México. Leer más Interpretación simultánea remota del inglés al español de una presentación de productos de Sephora. Leer más Interpretación bilateral francés- español de Philippe Lerchermeier y Rebecca Dautremer durante su visita a México en 2016. Leer más Interpretación bilateral italiano-español del cantante Eros Ramazzotti durante su visita a México en 2018. En esta misión utilicé la interpretación consecutiva, de enlace, al oído y simultánea. Leer más Interpretación simultánea del francñes e inglés al español durante un webinario sobre la Covid Larga . Este seminario lo organiza la OMS y la Universidad de Nuevo México. Isadora Mora Hola@isadoramora.com Tel: + 52 5514137401 * * © 2024 by Isadora. Powered and secured by Wix bottom of page Isadora Mora Intérprete de conferencias Start Chat