www.isadoramora.com Open in urlscan Pro
34.149.87.45  Public Scan

Submitted URL: https://es.isadoramora.com/
Effective URL: https://www.isadoramora.com/
Submission: On May 25 via api from US — Scanned from DE

Form analysis 0 forms found in the DOM

Text Content

top of page
Saltar al contenido principal


 * Inicio

 * Acerca de mi

 * La IC

 * Servicios

 * Galería

 * Reserva online

 * Tarjeta de regalo

 * More...


Use tab to navigate through the menu items.
ES

EN

FR

IT



ISADORA MORA
INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS


INGLÉS


FRANCÉS


ITALIANO


ESPAÑOL


ACERCA DE MÍ



Nací en Ciudad de México y desde niña manifesté una insaciable curiosidad por
otros idiomas y otras culturas. Viví en Chihuahua toda mi adolescencia y ahí
demostré mi capacidad de adaptarme a nuevos entornos y adoptar nuevas
costumbres. Al concluir la preparatoria, seguí un programa de inmersión
lingüística y cultural en Estados Unidos, que duró un año. Todos mis estudios
universitarios los cursé en Francia. Comencé con un diploma de guía Montessori,
lo complementé con una licenciatura en Estudios Latinoamericanos, en la Sorbonne
y culminé con una Maestría en Interpretación de Conferencias en el ITIRI,
Universidad de Estrasburgo. 



He vivido y trabajado en Montréal, Berlín, Amman, Uruguay y viajado por el mundo
entero. Mis idiomas de trabajo son el inglés, el francés y el italiano pero
poseo un sólido conocimiento de diversas culturas del mundo y conozco muchas
palabras extranjeras con las que sorprendo y deleito al nativo de ese idioma. 



Un día me tocó explorar una cabina de interpretación simultánea y ese fue el
inicio del periplo que llevo 17 años recorriendo y en el que he amasado grandes
experiencias y servido a clientes maravillosos. 



La pasión es mi más grande cualidad.  Aunada a mi pericia, logro persuadir,
influenciar, atraer e inspirar a los clientes de mis clientes.  Además soy
expresiva, intuitiva y carismática, cualidades que me permiten darle un toque
humano a mi trabajo.  

Me siento compenetrada con la interpretación de conferencias ya que su finalidad
máxima también es la mia: unir culturas. 

  

About


1000

CLIENTES




3000

EVENTOS




200

REMOTOS


4



IDIOMAS


The Conference


LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS 

SIMULTÁNEA

CONSECUTIVA

ENLACE






AL OÍDO



REMOTA


LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS UTILIZA UNA SERIE DE TÉCNICAS PARA COMUNICAR
UN MENSAJE, DE FORMA ORAL, DE UN IDIOMA FUENTE A UN IDIOMA META. LA FINALIDAD DE
ESTA DISCIPLINAS ES DERRIBAR LAS BARRERAS LINGÜÍSTICAS ENTRE PERSONAS, ENTIDADES
O GOBIERNOS, PARA UNIRLAS EN UN OBJETIVO COMÚN. 

LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA SE HACE DESDE UNA CABINA CERRADA, USANDO CONSOLAS,
AUDÍFONOS, MICRÓFONOS, TRANSMISORES Y RECEPTORES. LOS INTÉRPRETES, DESDE LA
CABINA, TRADUCEN SIMULTÁNEAMENTE EL MENSAJE DEL ORADOR HACIA EL IDOMA DE LA
AUDIENCIA Y AYUDAN A ESTA ÚLTIMA A DECIRLE SU MENSAJE AL ORADOR. 

LA INTERPRETACIÓN REMOTA PUEDE SER TELEFÓNICA DURANTE UNA REUNIÓN LABORAL, EN
CUYO CASO SE UTILIZA LA CONSECUTIVA. PERO PUEDE SER SIMULTÁNEA MEDIANTE UNA
PLATADORMA DE REUNIONES VIRTUALES O UNA INTERFACE DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
REMOTA. TAMBIÉN SE PUEDE INTERPRETAR UN CIDEO YA GRABADO PARA CREAR UNA VERSIÓN
EN OTRO IDIOMA Y QUE EL PÚBLICO PUEDA CONSULTARLA EN CUALQUIER MOMENTO.  

LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA ES LA QUE SE SIRVE DE LA TOMA DE NOTAS PARA
TRANSMITIR EL MENSAJE EN FORMA DE RELEVOS: EL ORADOR HABLA, EL INTÉRPRETE TOMA
NOTAS Y TRADUCE CUANDO EL ORADOR HAYA TERMINADO DE HABLAR.   

LA INTERPRETACIÓN AL OÍDO ES ÚTIL CUANDO SÓLO UNA, O MÁXIMO DOS PERSONAS, NO
ENTIENDEN EL IDIOMA DE LA REUNIÓN. ASÍ NO SE ATRASA LA REUNIÓN CON LA
CONSECUTIVA Y TODOS PUEDEN SEGUIR EN TIEMPO REAL LO QUE SE DICE EN LA REUNIÓN.  

 LA INTERPRETACIÓN DE ENLACE SE UTILIZA EN UNA VISITA OFICIAL DE UN DIRIGENTE,
UN AUDITOR, UN ARTISTA, ENTRE MUCHOS OTROS. EL INTÉRPRETE ACOMPAÑA A LA PERSONA
Y SE CONVIERTE EN SU VOZ Y SU ENLACE CON EL PÚBLICO AL QUE VISITA. 


SERVICIOS



¿SUENA FAMILIAR?

ENTIENDO PERFECTO Y PUEDO AYUDAR

 * Le ofrezco una asesoría gratuita para escuchar sus necesidades y proponer la
   solución ideal. 

 * Le ayudo a derribar las barreras lingüísticas del inglés, francés e italiano;
   en persona o a distancia.

 * Le organizo la parte lingüística de un evento, gestionando el material de
   sonido y el equipo humano.

 * Le ayudo a entender los códigos culturales de su cliente.

 * Transmito de forma fiel y gracias a la toma de notas, las declaraciones
   hechas en auditorías e investigación del departamento de cumplimiento o de
   auditores externos.

 * Le doy un toque humano en cada interacción que tengamos con su cliente.   

 * Le ayudo a persuadir, influenciar, cautivar, atraer e inspirar a sus
   prospectos extranjeros. 

 * Estrecho puentes entre personas, equipos, culturas y países. 


Speakers

 * Hay una reunión con un equipo multinacional, algunos miembros no se sienten
   cómodos presentando en inglés.

 * Viene un auditor  que no habla español y aunque el personal habla inglés,
   dada la gravedad del asunto, los interrogados prefieren expresarse en
   español. 

 * Viene un artista a México y quieren que una persona los acompañe a sus
   visitas y sirva de puente de comunicación con su público.  

 * Viene un experto a dar un taller y los que asistirán no hablan su idioma o no
   lo manejan a la perfección.  

 * Tiene una conferencia internacional y multilingüe y necesita ayuda con la
   traducción simultánea. 

 * ETC.  




ALGUNOS DE MIS CLIENTES



























Past Events


GALERÍA



To play, press and hold the enter key. To stop, release the enter key.




Leer más

Interpretación al oído del español al inglés para el atleta Usain Boolt durante
su visita a México en 2015. Liverpool organizó una conferencia de prensa para la
presentación de la línea Usain Bolt de la marca PUMA.

Leer más

Interpretación bilateral francés-español del ilustrador Benjamin Lacombe durante
su visita a México en 2014 y en 2015. En esta misión utilicé la interpretación
consecutiva, al oído y simultánea.

Leer más

Interpretación bilateral francñes-español del escritor Philippe Lechermeier y la
ilustradora Rebecca Dautremer durante su visita a México en 2016. En esta misión
utilicé la interpretación consecutiva, y al oído.

Leer más

Interpretación simultánea bilateral inglés-español y francés-español durante la
COP CBD en Cancún, México.

Leer más

Interpretación simultánea remota del inglés al español de una presentación de
productos de Sephora.




Leer más

Interpretación bilateral francés- español de Philippe Lerchermeier y Rebecca
Dautremer durante su visita a México en 2016.

Leer más

Interpretación bilateral italiano-español del cantante Eros Ramazzotti durante
su visita a México en 2018. En esta misión utilicé la interpretación
consecutiva, de enlace, al oído y simultánea.

Leer más

Interpretación simultánea del francñes e inglés al español durante un webinario
sobre la Covid Larga . Este seminario lo organiza la OMS y la Universidad de
Nuevo México.

Isadora Mora



Hola@isadoramora.com



Tel: + 52 5514137401

 * 
 * 



© 2024 by Isadora. Powered and secured by Wix


bottom of page
Isadora Mora
Intérprete de conferencias
Start Chat