longdream.wordpress.com
Open in
urlscan Pro
192.0.78.12
Public Scan
Submitted URL: http://longdream.wordpress.com/
Effective URL: https://longdream.wordpress.com/
Submission: On September 08 via api from US — Scanned from DE
Effective URL: https://longdream.wordpress.com/
Submission: On September 08 via api from US — Scanned from DE
Form analysis
2 forms found in the DOMPOST https://subscribe.wordpress.com
<form method="post" action="https://subscribe.wordpress.com" accept-charset="utf-8" style="display: none;">
<div class="actnbr-follow-count">Join 207 other subscribers</div>
<div>
<input type="email" name="email" placeholder="Enter your email address" class="actnbr-email-field" aria-label="Enter your email address">
</div>
<input type="hidden" name="action" value="subscribe">
<input type="hidden" name="blog_id" value="9368685">
<input type="hidden" name="source" value="https://longdream.wordpress.com/">
<input type="hidden" name="sub-type" value="actionbar-follow">
<input type="hidden" id="_wpnonce" name="_wpnonce" value="49604bfe68">
<div class="actnbr-button-wrap">
<button type="submit" value="Sign me up"> Sign me up </button>
</div>
</form>
<form id="jp-carousel-comment-form">
<label for="jp-carousel-comment-form-comment-field" class="screen-reader-text">Write a Comment...</label>
<textarea name="comment" class="jp-carousel-comment-form-field jp-carousel-comment-form-textarea" id="jp-carousel-comment-form-comment-field" placeholder="Write a Comment..."></textarea>
<div id="jp-carousel-comment-form-submit-and-info-wrapper">
<div id="jp-carousel-comment-form-commenting-as">
<fieldset>
<label for="jp-carousel-comment-form-email-field">Email (Required)</label>
<input type="text" name="email" class="jp-carousel-comment-form-field jp-carousel-comment-form-text-field" id="jp-carousel-comment-form-email-field">
</fieldset>
<fieldset>
<label for="jp-carousel-comment-form-author-field">Name (Required)</label>
<input type="text" name="author" class="jp-carousel-comment-form-field jp-carousel-comment-form-text-field" id="jp-carousel-comment-form-author-field">
</fieldset>
<fieldset>
<label for="jp-carousel-comment-form-url-field">Website</label>
<input type="text" name="url" class="jp-carousel-comment-form-field jp-carousel-comment-form-text-field" id="jp-carousel-comment-form-url-field">
</fieldset>
</div>
<input type="submit" name="submit" class="jp-carousel-comment-form-button" id="jp-carousel-comment-form-button-submit" value="Post Comment">
</div>
</form>
Text Content
ENTRY NO. 1 JAPANESE LYRICS, POETRY AND MANGA MENU Skip to content * Home * About July 20, 2024 by Alex Fyffe HAIKU BY TSUGIO KAWANA (川名つぎお) you and I without growing wings or shedding skin きみとぼく羽化も脱皮もしないまま shattered Pollock the tranquility of spacetime 砕け散るポロック時空のやすらぎ line and shadow de Chirico’s anxiety 直線と影デ・キリコの不安かな all over the world it was May I was kigo-less 世界中が五月だったぼくは無季 Note: 無季 – without a kigo/seasonal reference (in haiku), lit. “no season” fathers lost between the soldier and the non-self 父ら非我と兵の間に行方不明 the galaxy has it already started drying up? 銀河系すでに乾き始めたのか running away from myself is the earliest image in my mind 自分から逃げた自分が原風景 Note: 原風景 (lit. “original landscape”) is the landscape (or image acting as a landscape) that is embedded in you as a child — the first environment you remember that shapes your world; it can be nostalgic or unpleasant since the Bomb there has been another person inside my body 原爆以後わが身の内は他者になり it doesn’t belong to anyone in the dead of night winter moon 誰のものでもない夜ふけの寒月 a hawk circling the landscape of your body からだの風景を鷹が舞っている ticking away Semipalatinsk the world clock セミパラチンスクを刻む世界時間 Note: “The Soviet Union conducted 456 nuclear tests at Semipalatinsk from 1949 until 1989…” I’m in the way more than anything wheat field 何よりもおれが邪魔なり麦畑 boys and girls harvesting the sun turn into light 日を刈って光となせりひことひめ morning glow, my kigo collection is my lullaby 朝焼と季語集がおれのララバイ it vanishes the same way I do winter sunset 消えかたはおれと同じさ冬夕焼 nuclear test Dostoevsky’s penal colony 核実験ドストエフスキー流刑地 cardiac herniation A-Bomb Memorial Day once again こころのヘルニア原爆忌重ねて for days unable to exit the transfer station 幾日も乗換駅を出られない my five-year-old self I wonder if he’s still there in the station 五歳のぼくはまだ駅にいるだろうか forgetting curve a long way through haze 忘却曲線かなたまで朧にて HIROSHIMA what was your god doing? ヒロシマの氏神は何をしていたのか here beyond the flames of war shock and fatigue ここ戦火のかなた愕然と飽き even birds have two legs there are no wings for me 鳥も二本足おれに翼がない still I remain an amoeba autumn’s end 吾はなおアメーバのまま秋の暮 no faith the autumn wind knows 信念はない秋風が知っている my little sister reigns over the autumn sky 妹に支配されたり秋の空 chorus of insects writing what I want to read 虫しぐれ読みたいものを書いている bodies are eternal celestial objects seasons of darkness 身は無限の天体四季の闇 yellow sand– deep in my body the sound of rust 霾やからだに深く錆びる音 climbing up my heel is it rust? かかとから攀じのぼりし錆であるか the daydream I couldn’t come back from 昼寝の夢から帰れなかったぼく in a manner of speaking yesterday’s man is today’s rainbow 言うなれば昨日の人は今日の虹 first autumn morning the me from yesterday still hasn’t arrived 今朝の秋きのうのおれがまだ着かぬ Note: According to one commentary, Autumn starts the day after the bombing of Hiroshima, so the part of him mourning is still there. my footsteps still haven’t left Showa’s ruins 靴音が昭和瓦礫を出ていない since the scorched earth I’m always running in my dreams 焦土以来ずっと走っている夢 if you call that cloud a mushroom it’s easier to walk かの雲をきのこと呼べば歩きやすし I can’t get out of the contemporary Auschwitz 同時代のアウシュビィッツを出られない the universe is expanding with the festival 宇宙と祭りは膨張している still plowing the boundaries of the earth 限界地球をなお耕している Freud– the death instinct yearns for earth フロイトや死の本能は土を恋う Okinawa has always been treading water 沖縄はずっと立ち泳ぎのままだ deep autumn the ego is abandoned in the tailbone 秋深し自我は尾骨に棄ててあり when I look up the Earth is floating blossom afternoon みあげると地球が浮かぶ花の昼 short winter day– I mustn’t get too close to me 短日やぼくはぼくに近付くまいと snowy peak: dominant hand out to sea 雪嶺の利き手が海に出ていたり walking with an explosion of Tokyo cicadas 東京の蟬の爆死と歩むなり I lost my pocket somewhere in town ポケットを街のどこかに落しけり the ones that have fossilized the galaxy in my eyes 銀河を眼に化石となったモノたち Photo from The Living Haiku Anthology Tsugio Kawana (b. 1935) is a haiku poet and “a professional screenwriter and playwright. He is the winner of the Okinawa Memorial Day Haiku Prize, 2004. In 1957, he entered Kokugakuin University, and founded the Film Club. That same year he produced the short film, Chîsana gen’ei [The Little Mirage: An Urban Boy’s Dream, 20 min.], the first independent movie produced by a student in Japan (excepting those of the Fine Arts program at Nihon University). “In 1958, he focused on the problem of education in rural areas, producing the short film, Yama ni ikiru ko ra [The Children Live in a Mountain; 27 min.]. This was his first professional work. In 1965, he founded the Partisan Style Poetry Book Club [Paruchizan shiki shishu no kai], and gathered donations for the publication of his own book of poetry. As a result, Hatachi no gûwa [The Fables of Twenty] was published. “In 1968, he became deeply involved in significant social movements of the era — anti-war, anti-nuclear, anti-establishment, etc. He published his book of poetry, Seishun no kigen [The Origin of Adolescence], then made a film featuring night-school students in poverty, Dakkan soshite kaihô [Get Back and Liberate It; 87 min.]. This film created newfound enthusiasm among student-movement activists to produce their own works, especially via Zengakuren [the All-Japan Federation of Student Self-Governing Associations]. Moreover, he edited a poetic anthology of a group of young activist-authors, Eikyû kakumei no koiuta [Love Song of Permanent Revolution], published in 1969. His major haiku collections are Tei [Degree] (Modern Haiku Association Press, 1992), Jin [Questions] (Modern Haiku Association Press, 2005), and Ani [However] (Modern Haiku Association Press, 2014)” (The Living Haiku Anthology). He also published En (Why) in 2022. Posted in Kawana Tsugio, Poetry | Tagged translation, Japanese, English translation, haiku, Japanese poetry, poetry, poems, modern | Leave a comment July 11, 2024 by Alex Fyffe FREEFORM HAIKU BY SEKISHIRO (せきしろ) the dropped toothpaste is the whitest thing here 落ちた歯磨き粉ここで一番白い the wind carried the drone beetle’s corpse 風が運んできたのはカナブンの亡骸 in the plastic umbrella I took by mistake a stranger’s warmth 間違えたビニール傘に知らない人の温もり even if I open the curtain I can’t tell what the weather is like the neighbor’s wall is so close カーテン開けても天気がわからない隣の壁が近い convenience store bag flying up higher than everything コンビニの袋何よりも高く舞い上がっている even stepping on cherry blossom petals they don’t make a sound 桜の花びら踏んでも音はしない on the ground spinning and spinning and stopping the cicada dies 地面で回って回って止まって蟬が死ぬ the fruit grandma peels tastes like incense 祖母が剝く果実線香の味 a puddle at the end of the slide 滑り台の終わりに水たまり being alone the entrance is wide ひとりになって玄関が広い a dream of being murdered suddenly a dream of the final exam 殺される夢たちまち期末テストの夢 on the electronics store’s video camera I look older than I thought 電器屋のビデオカメラに写る思った以上に老けている I turn around to listen to the Michael Jackson impersonator マイケルジャクソン物真似が聞こえ振り向く at the mercy of the moth’s movements 蛾の動きに翻弄される is the mosquito I failed to hit that day still alive? あの日叩き損ねた蚊はまだ生きているか reading the manga that’s always at the laundromat コインランドリーにずっとある漫画を読む you show me your tongue when it changes color 色が変わったと舌を見せてくる wind that sounds like it could cut vegetables 野菜くらいは切れそうな風の音 still scolded even after death 死後も怒られる gray to fill in the gaps in the branches 枝の隙間を埋めるように灰色 smoothing out a warped photo from the back of the drawer 引き出しの奥で曲がった写真を伸ばす a generation who doesn’t know this used to be a Nintendo shop ここがファミコンショップだったことを知らない世代 Note: ファミコンショップ (Famicom Shop) — Famicom is short for Family Computer, the name of the Nintendo Entertainment System in Japan — “Famicom” is equivalent to “NES”; Famicom Shops seem to have been stores set up by Nintendo to sell their video game merchandise in the 1980s and 90s. who changed the channel? waiting room 誰がチャンネルをかえたのか待合室 I went but it was closed, I lied 行ったけど閉まってたと嘘 using formalities with little kids 幼い子供に敬語を使う no complete sets at your house どれも全巻ないあなたの家で a sidecar in front of the love hotel ラブホテルの前にサイドカー I fastforwarded halfway through the ballad 後半のバラードは早送りした that sound when a deflated ball is kicked 空気の抜けたボールを蹴ったその音 although I have nothing I let it go 何もないのに放つ the color of old tombstones is silencing 古い墓石の色が黙らせる looks like they’re wearing it without knowing anything about the Ramones ラモーンズが何かわからず着ているようだ a homeless man and a cat glaring at each other thunder ホームレスと猫が睨みあって雷鳴 the longer I sat the higher the sky 座った分だけ高くなる空 it’s nearly my turn to introduce myself 自己紹介の順番が近づいてくる when the water boils a break in my depression お湯が沸いて憂鬱が中断 thinking this silence must be snow I go to the window この静けさは雪だろうと窓へ when the wind dies summer is already gone 風やんで夏がもうない death breaks promises 死が約束を破る one line before I disappear 消える前に一句 spring rushing by a grade-schooler passes me 走る春の小学生に追い抜かれる even though there’s no one left my hometown 誰もいなくなったとしても故郷 erasing the children’s footprints first snow 子供の足跡をまず消す雪 small potatoes and smaller potatoes 小さいじゃがいもともっと小さいじゃがいも it’s dark inside the doghouse 犬小屋の中が暗い I remembered there being a laundromat here ここにコインランドリーがあると記憶した Photo from https://koubo.jp/article/12187 Sekishiro (b. 1970 in Hokkaido) is one of the biggest names in contemporary freeform (jiyuritsu) haiku. A longtime advocate for freeform haiku, Sekishiro has run a monthly contest for 87 months and counting (as of June 2024). The column of selections and winners appears on the 15th of every month (you can read past entries in the series, Sekishiro’s Freeform Haiku [せきしろの自由律俳句] here: https://koubo.jp/article/list/tag/55). Sekishiro has co-authored a number of collections of freeform haiku with award-winning author and comedian Naoki Matayoshi, including If There Weren’t Any Fried Oysters, I Wouldn’t Have Come (カキフライが無いなら来なかった, 2009), I Can’t Believe You Came in a Jeep (まさかジープで来るとは, 2010), and The Soba Water Hasn’t Come (蕎麦湯が来ない, 2020). These books each contain hundreds of freeform haiku, with Sekishiro’s poems on the right-hand pages and Matayoshi’s poems on the left-hand pages, in addition to several essays by both authors. His first solo collection of freeform haiku, I Had Forgotten About Those Kinds of Words (そんな言葉があることを忘れていた), will be released this August (2024). According to his website, Sekishiro’s favorite authors are Naoya Shiga, Motojiro Kajii, Riichi Yokomitsu, Kamenosuke Ogata, and Saeko Himuro; his favorite music is hardcore punk and ambient; his favorite foods are mikan, popcorn, yum woon sen, kaki-pi, and komekko (baked rice chips); and his favorite manga creators are Aya Ikuemi, Taku Tsumugi, Fujiko F. Fujio, and Minetaro Mochizuki. Sekishiro’s other works include the books of essays Last Year’s Renoir (去年のルノアールで, 2006), The Bus Keeps Going North (バスは北を進む, 2019), Maybe That Lost Item is Someone’s Keepsake (その落とし物は誰かの形見かもしれない, 2021) and Loneliness Without Reading Hosai’s Book (放哉の本を読まずに孤独, 2022), the novels The Path of Delusion (妄想道, 2009), Popular Weekly by the Sea (海辺の週刊大衆, 2015), which was made into a film starring Naoki Matayoshi in 2017, and1990, When I Thought I Had Nothing, I Got a Postcard (1990年、何もないと思っていた私にハガキがあった, 2017), the short story collection Hesitation (逡巡, 2012), and the short light novel collection When I Hear School Sounds, I Get So Nostalgic I Want to Die (学校の音を聞くと懐かしくて死にたくなる, 2012). (I had previously posted translations under the name Seki Shiro or Shiro Seki; however, his name is Romanized as a single word in the backs of his books, so I have maintained that spelling here.) Sources: https://www.sekishiro.net/profile https://standardbook.thebase.in/items/88201286 https://koubo.jp/article/list/tag/55 Posted in Poetry, Sekishiro | Tagged translation, Japanese, English translation, haiku, Japanese poetry, poetry, poems, modern | Leave a comment July 9, 2024 by Alex Fyffe FREEFORM HAIKU BY NAOKI MATAYOSHI (又吉直樹) the long train stop makes our parting awkward 長い停車が別れを気まずくする they were also blooming at the abandoned school 廃校にも咲いていた nothing but black sugar candy in my grandmother’s living room 黒飴しかない祖母の居間にいる Note: 黒飴: “black candy,” a hard candy made from Okinawan brown sugar, also known as black sugar. no one passing by looks like they could show me the way 道を教えてくれそうな人が通らない since someone stepped on my shadow I’ve been feeling strange 影を踏まれてから体調がおかしい hearing the sound of the fridge opened in the middle of the night 真夜中に開けた冷蔵庫の音を聴く I’ll decide what it’s a picture of later 何の絵かは後で決める when I looked through the fisheye lens it was winter 魚眼レンズを覗いたら冬だった when the fireworks fade laughter is all I hear 花火消えて笑い声だけ聞こえている passing by the house where I used to live someone’s still awake 昔住んでた家の前を通る誰かがまだ起きている I glared back at the landlord 大家を睨み返した whose turn is it to be silent next? 沈黙の次は誰の番か a line of empty taxis like wild beasts 空車タクシーの連なりが獣みたい in the vacant lot where only a faucet remains something is blooming 蛇口だけ残る空き地に何かが咲いている walking under the elevated rail I listen to my own footsteps 高架下歩く自分の足音を聴く I enter the secretary’s blind spot 幹事の死角に入る the catalog that arrived for the previous resident is thick 前住民宛に届いたカタログが分厚い looking up at the moon that didn’t come out in the photo 写真にうつらない月を仰ぐ it was a clear day but I drew some clouds 晴天だが雲も描いた listening to it on a trip I kind of started to like that song I hated 旅先で聴いて少し好きになった嫌いな曲 my blowing turned into whistling ふぅふぅが口笛になった came in a cardigan the same color as fukujinzuke 福神漬けと同じ色のカーディガンで来た Note: “fukujinzuke”: pickled vegetable side dish even my razor defeated me ひげ剃りにも負けた I spoke too formally with a friend whose number had changed 番号が変わっていた友達に敬語を使ってしまった quiz show admiring my father who sometimes gets the answer right クイズ番組たまに正解する父を尊敬する why in the world did I buy this bandana? なぜ僕はこのバンダナを買ってしまったのだろう I woke up one station early 一つ手前の駅で目が覚めた look! I can breathe without it coming out white ほら白い息吐かないように呼吸できるよ at the convenience store on the way home I heard a song that felt like an ending 帰り道のコンビニでエンディングのような曲を聴いた when I said I didn’t want to ride in the back of the truck it was a lie トラックの後ろに乗りたくないと言えば噓になる before my birthday casually asked my shoe size 誕生日前にさりげなく靴のサイズを聞かれた if there weren’t any fried oysters I wouldn’t have come カキフライが無いなら来なかった now where are we? a man talking to his map 今はどこだと地図と話している男 time capsule I dug it up after three days タイムカプセル三日で掘った the second time pretending to hear it for the first time 二回目でも初めて聞くふり a couple in a corner of the station until the last train 終電まで駅の隅っこで二人 I only told my mother the good things 母親に良いことだけ伝えてしまった only the blue crayon is short 青のクレヨンだけ短い I waved too early 手を振るには早すぎた even a partially waning moon becomes full in poetry やや欠けた月も満月として詩 in this sea I’m the only one wearing socks この海で自分だけ靴下をはいている invading my dreams television noise 夢に侵入してくるテレビの音 I don’t have nice shoes so I’ll stay home 良い靴が無いから家にいる water dripping in the fridge 冷蔵庫で水が落ちる音 it was the wrong lid 違うフタだった Photo from Pushkin Press: https://pushkinpress.com/our-authors/naoki-matayoshi/ Naoki Matayoshi (b. 1980) “is a Japanese comedian, screenwriter, and novelist who won the Akutagawa Prize in 2015 for his book Hibana (火花, Spark), which was adapted into the Netflix series Hibana: Spark. “Matayoshi is the boke of his comedy duo Peace alongside his partner Yuji Ayabe. Ayabe left Japan for New York in 2016 to continue his comedic career overseas while Matayoshi stayed in Japan, effectively making the duo inactive since then. “He is from Neyagawa City in Osaka Prefecture. He graduated from Hokuyo Senior High School (presently Kansai University Hokuyo Senior High School)” (https://en.wikipedia.org/wiki/Naoki_Matayoshi). Additionally, Matayoshi has written several books of freeform haiku and essays with Sekishiro, one of the major modern-day advocates of freeform haiku in Japan. In these books, Sekishiro’s haiku appear on the right-side page, and Matayoshi’s appear on the left-side page, so there is an even amount of work from both authors. There are also essays by each author throughout the collections. These books are: If There Weren’t Any Fried Oysters, I Wouldn’t Have Come (カキフライが無いなら来なかった, 2009), I Can’t Believe You Came in a Jeep (まさかジープで来るとは, 2010), and The Soba Water Hasn’t Come (蕎麦湯が来ない, 2020). Posted in Matayoshi Naoki, Poetry | Tagged English translation, haiku, Japanese, Japanese poetry, modern, poems, poetry, translation | Leave a comment July 8, 2024 by Alex Fyffe HAIKU BY KEIKO ITAMI (伊丹啓子) a window filled with hydrangeas rain map 紫陽花の窓いっぱいに 雨の地図 morning breaking the elasticity of my stockings 砕ける朝 ストッキングの弾力に mourning clothes tailored for Higan services crabapples 彼岸会に仕立てる喪服 姫林檎 Note: Higan is a Buddhist holiday during the week of the spring equinox as tall as the neck of the giraffe grazing on sunlight shoulder ride 陽を喰むキリンの首の高さへ 肩車 the totem pole smiles kindergartners covered in paint トーテムポールが笑う 園児ら絵具まみれ wintry wind! the dead at the will of the living 凩よ 死者は生者の意のままに the nameplate on the cremation furnace’s iron door definitely mother 火葬炉の鉄扉の名札 確かに母 our child’s harvest is snow we store it in the freezer 子の収穫は雪 冷凍庫にしまう fossil in hand the baby tooth came out 掌に化石 乳歯が抜けたんだ goodbye elementary school cherry blossoms still in bud 小学校さよなら 桜は蕾のまま the stall bars’ ribcage amassing winter sunlight 肋木の胸郭 冬陽ためている Note: stall bars, or Swedish ladders, are a type of exercise equipment peeling a banana America Town somersaults バナナ剥く アメリカ村が宙返り Note: アメリカ村 (Amerikamura), lit. “America Village,” is a shopping and entertainment district in Osaka that is similar to a “China Town” in the West brand new April planner flowering dogwood まっさらな四月の手帳 花水木 Note: 四月の手帳: “April planner”–the school year and fiscal year begin in April in Japan, so planners start in April instead of January; aka “April-start planner” holding loquats like Picasso’s weeping woman 枇杷抱けば ピカソの女が泣くような immigrant family wrapped in the scent of dogwood 移住家族 ドッグウッドの香を纏い pomegranates bending the branches in a land of declining birth rates たわたわと石榴 少子化の国に holding the silence of rhodonite the last hydrangea ロードナイトの黙持つ 終の紫陽花が measuring constellations with a knitting needle woman in the field 編み棒で星座を測る 野の女 walking around town as the Magic Flute echoes in my inner ear 街歩き 内耳に魔笛ひびきつつ to let my father go O how I cling to him! my strong father 父逝かせるに父に縋るよ 強き父 a bookseller’s child and a publisher’s wife the song of silverfish 本屋の子で版元の妻 紙魚の唄 Note: silverfish (紙魚 = “paperfish”) are a “bookworm” insect, known for eating book pages/glue Keiko Itami (b. 1948) is a haiku poet and editor and the daughter of haiku poets Kimiko and Mikihiko Itami. As mentioned in her poem “a bookseller’s child and a publisher’s wife / the song of silverfish,” her husband, Takahisa Okiyama, is the owner of the book publisher Chusekisha (沖積舎). She graduated from Kwansei Gakuin University with a degree in Japanese literature. While a student, she studied haiku under her father’s group, Seigen, and started the Kwansei Gakuin Haiku Association after meeting haiku poet Yukihiko Settsu. When her father fell sick in 2005, Seigen was discontinued, and she founded Seigun in 2006. Keiko Itami is a member of the Gendai Haiku Association and the Japan Writers’ Association. Her haiku collections include Dogwood (2004), Departing from Jimbocho (神保町発, 2013), and Akiruno (2022). In addition to her poetry, she has also published a book about her father and a biography of her father’s teacher, the haiku poet Sojo Hino. Sources: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E4%B8%B9%E5%95%93%E5%AD%90 http://a-un.art.coocan.jp/za/essay/ki.html Posted in Itami Keiko, Poetry | Tagged English translation, haiku, Japanese, Japanese poetry, modern, poems, poetry, translation | Leave a comment July 7, 2024 by Alex Fyffe HAIKU BY KIMIKO ITAMI (伊丹公子) to the mountain to the mountain a funeral procession like a strip of black paper 山へ 山へ 葬列黒い紙片のよう meeting the sun god Ra a room deep in the forest 太陽神ラァに会う 森の深い部屋 the porcelain angel sold Kogarashi Antique Shop 陶器の天使が売れた 木枯骨董店 木枯: (Kogarashi) cold, wintry wind (a common kigo) on the insectarium worker’s back a morpho butterfly starts to disappear 昆虫館員の背で モルフオ蝶消えはじめる cold goldfish blindly turning toward the lawn 寒の金魚 盲目のように芝へ向く city early autumn clouds gather over an unmarked grave 都市初秋 無名の墓に 雲あつまる rain reflected on the giant clock a rural station 大時計に雨が映って 田舎の駅 looks like rain in the distant house a woman’s hand is visible 雨意たしか 遠家に女の手が見えて a rustling poplar on the summer solstice abandoned factory 夏至の戦ぎのポプラ一本 廃工場 the shuttle arrived at the historic building becoming a bird 古代の館に シャトルが着いた 鳥になる dizzy in the plum grove endless routine 梅林に目眩み 果てもない日常 a corner of the circus winter ramune bubbling up 曲馬の隅冬のラムネが泡噴いて the butterfly withers a woman always boiling water 蝶枯れて 女はいつも湯を沸かす at the end of the shore a fish turns his tail to the sea and dries up 陸のおわりで海へ尾を向け魚乾く lick the top of the Christmas cake youth is much too short 聖菓のてっぺん舐めて青春短かすぎる the wind is a flute in the dunes my hair loses hope 風はフルート 砂丘で髪が絶望して even her thoughts knitted with lace summer solstice woman 思想までレースで編んで 夏至の女 a breathtaking view at year’s end swan heron duck kite 歳晩の絶景 白鳥 鷺 鴨 鳶 the prattle drowning in waves of cherry blossoms baby carriage 桜の波へ カタコト溺れる 乳母車 the trickle of ancient rites even now losing my voice in the cave 古式の滴りいまも 洞窟で声失う shamisen grass on the other side an elephant lifts its trunk 三味線草 彼方で象は鼻上げる Note: 三味線草 (“shamisen grass”) is a weed commonly known as “shepherd’s purse” in English. watching from the shellfish restaurant the gloom of the day on the hulk 貝料理店から見る 廃船の今日の翳り toward the hush of the village a frog in the potato field leaps 村の寡黙へ 馬鈴薯畑の蛙とぶ gaps in withered ivy the pattern of hands in knitting class 枯蔦の隙間 編物教室の手の類型 silent autumn the edge of the land eroding everywhere 沈黙の秋 何処も蝕む 陸の端 field of lotus flowers in a baked roof village no one comes 甍焼く村の蓮華田 誰も来ない the watchful bird’s shadow shifts before dinner 用心深い鳥影うごく 夕餉前 rebellion is a trivial matter spring on related and unrelated tombstones 謀叛は只事 有縁無縁の墓碑に春 a bird comes to the talisman only withered reeds rustling in the village 護符へ鳥来る 枯葦ばかりさわぐ村 Kimiko Itami (1925-2014) was a haiku poet along with her husband, Mikihiko, and their daughter, Keiko. In 1946, she studied haiku under Mikihiko Itami and was published in the coterie magazine that he edited, Marumero (“Quince”). Sojo Hino launched the magazine Seigen in 1949, and Marumero merged with it. Kimiko Itami won the Gendai Haiku Association Award in 1972. After the dissolution of Seigen in 2005, Keiko Itami founded Seigun in 2006. Kimiko Itami died of heart failure on December 15th, 2014. Her haiku collections include: Mexican Shell (メキシコ貝, 1965), Porcelain Angel (陶器天使, 1975), Coastal Waters (沿海, 1977), Durian Thorns (ドリアンの棘, 1982), and Autumn in Perth (パースの秋, 1985), among others. In addition to haiku, she also published books of longer lyric poetry, which she studied under Shiro Murano. Sources: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E4%B8%B9%E5%85%AC%E5%AD%90 https://sengohaiku.blogspot.com/2015/02/jihyo2.html Posted in Itami Kimiko, Poetry | Tagged English translation, haiku, Japanese, Japanese poetry, modern, poems, poetry, translation | Leave a comment July 5, 2024 by Alex Fyffe FREEFORM HAIKU BY SAHARAKOAME (さはらこあめ) looking out from the station building full of life 駅ビルから見渡す命いっぱい a girl now she becomes a paper crane 少女いま折り鶴になる I hated my mother and now I have the same face 母を憎んで同じ顔になっていた the sun is always there sometimes I’m not お日様はいつも居る私は時々居なくなる going on green stopping on red cold 青で進む赤で止まる寒い a crow caws sitting seiza 鴉が鳴いて正座 Note: seiza “is the formal, traditional way of sitting in Japan. It involves a specific positioning and posture in a kneeled position so as to convey respect, particularly toward elders.” a nostalgic song plays in the overlit convenience store I look out at the night なつかしいうたが流れる明るすぎるコンビニから夜をのぞく I’ve had enough. sunset もうたくさんです夕焼け flower petals still wet I miss the train 花びらがまだ濡れている電車を乗り過ごす sky-swallowing yawn cat on a sunny slope 空食うあくび日向の坂の猫 poisonous flowers opening red and slender the red pumps I bought 毒のある花が赤く細く開いている赤いパンプスを買った blowing raspberries a crow’s nest on the faded torii あっかんべえ褪せた鳥居の鴉の巣 Note: あっかんべえ (akkanbee) — childish taunting gesture of pulling down eyelids and sticking out the tongue. glass raindrops a slow goodbye ガラスの雨粒ゆっくりバイバイ like cherry blossoms blooming mother died 桜咲くらしく母は死んだ at the dead end red spider lilies いきどまりの彼岸花 Note: red spider lilies are associated with death, the afterlife, and reincarnation. there beneath the susuki grass I have been buried あのススキの下へ私を埋めてあるんだ licking black clouds the moon 黒い雲をなめる月 I was watching frayed clouds with a stray cat ささくれた雲を野良猫と見ていた setting sun why does it burn so much? 落ちる日はどうしてこうも焦がすのか I take the hot hot bones in my hands あついあつい骨を手に取る after interring the ashes Father breathes in the empty room 納骨終えて父は空き部屋で呼吸している I saw the moon between my thighs 太股の間から月を見た after saying I’m sorry the koi fish leaps up drizzling rain ごめんなさいと言ったあと鯉一匹跳ねる霧雨 the wrinkled shadows were growing しわだらけで影が生えていた distant window brighter than the moon than the stars 遠い窓明かりが月よりも星よりも from an empty nest the flutter of wings 空っぽの巣から羽音 going back to the city where something’s missing なにかたりない街へ帰る companionless the moon overflows 道連れのない月が溢れる buried memories were sprouting 埋めた記憶が芽吹いていた alive but still wanting to die I blow my nose 死にたいまま生きている鼻をかむ I started crying like it was a manga 漫画みたいに泣いてしまった sleeping in the swell of my mother 母のふくらみに眠る always smiling a lonely photo ずっと笑っている寂しい写真 throwing out flowers buying flowers 花を捨てる花を買う inhaling the wind to my fingertips 指先まで風を吸う the mountains sleep under the arch of the moon 山が眠る月のアーチの下 wind rushing through the gap in the buildings ビルの隙間の風急ぐ snow falls on the man silent 男に雪が降る静か hearing a voice I’ll never meet again もう会えない声を聞く waiting at a stoplight in a town without you あなたのいない町で信号を待つ in the horse’s eye I’m so small 馬の目に私が小さい a vacant lot where the man with the cat died 猫がいる人が死んだ空き地 not a single cloud putting out a cigarette on the rooftop 雲ひとつない屋上の煙草消す someone help me i was born human だれかたすけてにんげんにうまれた group home window hydrangeas made from origami グループホームの窓あじさいになった折り紙 the matchbox has a picture of the ocean マッチ箱に海の絵がある a town with kigo chasing the cat’s tail 猫の尻追う季語のある町 I use your letters as bookmarks あなたの手紙を栞にする even the starless city has the moon ほしのない街もつきがある mom stopped the flame with her fingers かあさんゆびで火を止めた your breath is white and warm あなたの息は白く温かい Saharakoame (b. 1973) is a freeform haiku (自由律俳句) poet who has been affiliated with Soun. In 2016, she published Ku: A Collection of Freeform Haiku (く 自由律俳句集), which collects her poems between 2011-2016. (I previously posted some of these translations on TwiXter under the name Sahara Koame, but her name is Romanized as “Saharakoame” in the back of her book, so I have maintained that spelling here.) Source: > さはらこあめ Posted in Poetry, Saharakoame | Tagged English translation, haiku, Japanese, Japanese poetry, modern, poems, poetry, translation | Leave a comment July 4, 2024 by Alex Fyffe HAIKU BY KIKA HOTTA (堀田季何) between one war and another hazy spring night 戦争と戦争の間の朧かな birds migrating to a battlefield’s bright lights 鳥渡るなり戦場のあかるさへ in the fog I can’t breathe without becoming fog 霧のなか霧にならねば息できず just before blowing himself up he was petting a kitten 自爆せし直前仔猫撫でてゐし the time machine arrives — summer sea all around タイムマシン着くどこまでも夏の海 I place a lemon directly in front of the surveillance camera Note: Hotta based this haiku on Motojirō Kajii’s short story “Lemon” (1924). 檸檬置く監視カメラの正面に one elephant pokes one butterfly 一頭の象一頭の蝶を突く 堀田季何 Note: Japanese uses different counters for different items. One online commentary states that this haiku highlights how strange it is to count these two very different animals the same way (一頭). cat in heat– the microchip in its neck always working 戀貓の首皮下チップ常時稼働 missile approaching when the sunset glows red it’s beautiful ミサイル來る夕燒なれば美しき coldly the gun turret turns to face me ひややかに砲塔囘るわれに向く sunflower– when you shoot somebody do it in the back 向日葵や人撃つときは後ろから human feces also fossilizes Day of Defeat 人糞も化石にならむ敗戦日 Note: 敗戦日: “Defeat Day,” known as “Victory Over Japan Day” in the West, is remembered annually on Aug. 15th. cherry blossoms falling– as silently as atomic dust 花降るや死の灰ほどのしづけさに only his glass eye sees the soldier a tour of blossoms 義眼にしか映らぬ兵士花めぐり Note from Hotta-san: “In Japan, there are many stories associating cherry blossoms with sorrowful, unsaved spirits.” after the quake cherry blossoms gushing up from the ground 地震(なゐ)過ぎて滾滾と湧く櫻かな soap bubbles distorted over the demonstrators 歪みつつしやぼん玉デモ隊の上 Children’s Day in the glass case rows of meat こどもの日ガラスケースに並ぶ肉 picking spring grasses– we show each other our dosimeters 草摘むや線量計を見せ合つて Note: 草摘む: (to pick grass) spring kigo for gathering edible grasses like aster yomena leaves and horsetail shoots. stars clear and cool the Holy Mother’s face is the artist’s wife 星涼し聖母の顔は画家の妻 singing through cold breath on the way to the gas chamber 息白く唄ふガス室までの距離 they’ve all been hanged from the Christmas tree despite their wings みな聖樹に吊られてをりぬ羽持てど the snow maiden melts into a puddle– a dog takes a lick 雪女郎融けたる水や犬舐むる seams all over a globe of the Earth– cranes leaving 地球儀のどこも継目や鶴帰る lighter than ants the shadows on each one 蟻よりもかるく一匹づつに影 Photo from the Gendai Haiku Association Kika Hotta (b. 1975) writes in a variety of styles and languages but is largely known in Japan for haiku and tanka, combining traditional aesthetics with contemporary themes such as feminism, gender identity, terrorism, modern warfare, social injustice, surveillance society, and refugees. Hotta won the prestigious Minister of Education Fine Arts New Face Award for Literature (2021), one of only two awards the Japanese government gives to the best works of literature, and other major awards, such as the Modern Haiku Association Award (2022) and the Koshi-no-Kuni Poetry Award (2023). They also represented Japan for the official poetry anthology of the 2023 G20 New Delhi summit. Hotta is currently Executive Director of the Gendai (Modern) Haiku Association and Director of the Haiku International Association, Founding Chair ofthe haiku journal Rakuen, and Coterie-member of Chuubu Tanka Club. Hotta has published four solo poetry collections – Wakuran (Bewilderment), Arabia, Seibou (Faces), and Jinrui-no-gogo (The Afternoon of Humankind) – and one collection of criticism, Haiku Meets Tanka, on top of many co-authored collections of poems and essays. (Poems co-translated with the author. Biographical information provided by the author.) Posted in Hotta Kika, Poetry | Tagged English translation, haiku, Japanese, Japanese poetry, modern, poems, poetry, translation | 1 Comment July 3, 2024 by Alex Fyffe HAIKU BY TANKA DOI (土井探花) migrating birds the clinic’s windows are always clean 鳥渡る医院の窓はいつもきれい the master’s morning glories how beautifully they wilt 達人の朝顔うつくしく萎み tumbling down in a field of flowers a profusion of stars 花野崩れ落ちれば繚乱の星 cold and clear not filling in the blank for gender 冴返る塗りつぶさない性別欄 Sanetomo’s death day throwing out all my tight clothes 実朝忌きゆうくつな服みな捨てて lick the encrypted drops 暗号化された滴り舐めてみろ when did my nudity become harmless . . . autumn wildflower いつからか無害なはだか草の花 unable to write illness in my work history transparent water 職歴にやまひは書けず水の澄む still not finished inking the sketch Cygnus ペン入れがいまだ終はらぬ白鳥座 after the typhoon my brain unsettled with impurities 野分あと脳は不純をぐらつかせ released the moon roughly floats 放たれて月はざらりと浮いてゐる ceramic organs resonating with autumn せとものの臓器が秋と共鳴する I can’t rinse out last year from the bottom of the can 空き缶の底に去年ありすすげない the doll freezes tired of flat nights 人形は氷るたひらな夜に飽きて sleet falls and falls in the rhythm of a hypocrite みぞれ降る降る偽善者のリズムで backstroke– the sky a broken future 背泳ぎの空は壊れてゐる未来 winter crow the lonely island in my heart a wilderness 寒烏こころの孤島まで原野 first book of the year erogenous zone in print 読初の性感帯といふ活字 maybe a handkerchief is just a desert you can fold ハンカチは畳める砂漠なのだらう erasing me from a spring dream the forest 春夢からわたしを消してみれば森 Hannibal Barca shall we get under the kotatsu? ハンニバル・バルカ炬燵へ入らうか he’s just a kitten but we are compelled to call him your majesty 子猫だが猊下と呼ばざるを得ない when I crumble the pudding a la mode winter city プリン・ア・ラ・モード崩せば冬の街 leaping down the gently sloping stairs autumn day 階段のゆるさを跳ねてゆく秋日 I prefer Castro to Guevara boar stew ゲバラよりカストロが好き牡丹鍋 spring moon– sick enough to hear it breathing 春月の呼吸聞こえるほどやまひ if I could release my father to the silver weft of Sirius シリウスの銀緯に父を放てたら water that doesn’t regret being a waterfall 滝であることを後悔しない水 blue sky that would kill me if I fell asleep the cry of a crane 寝たら死にさうなあをぞら鶴の鳴く katydid you must be Earthsick, too 轡虫あなたも地球酔ですね Photo from the Gendai Haiku Association Tanka Doi (b. 1976) is a haiku poet born in Chiba Prefecture. They started writing haiku around 2010, going on to win the Yomiuri World of Haiku Award in 2020 and the 40th Tohta Gendai Haiku Association New Face Award in 2022. They are a member of several groups, including Yukihana, ASYL, and the Gendai Haiku Association, and the conductor of Hoshikuzu Kenkyukai (Stardust Research Society). Doi’s first collection of haiku, Earthsick (地球酔), was released in November of 2023. (Poems co-translated with the author) Source: > 第40回 土井 探花 Posted in Doi Tanka, Poetry | Tagged English translation, haiku, Japanese, Japanese poetry, modern, poems, poetry, translation | Leave a comment July 2, 2024 by Alex Fyffe HAIKU BY YOSHINAO ASAKAWA (浅川芳直) spring O spring! leaving the window open all day long 春や春ひと日の窓を開け放し when I strum the pussy willow big raindrops 猫柳弾けば大き雨雫 taking medicine like I’m eating candy spring cold 服薬は菓子食ふやうに春の風邪 wide open sky– the dog tied to plums partially in bloom 大空や犬繋がるる梅三分 gathering at the fixed window spring flies はめごろし窓へかたまる春の蠅 adding an annotation to my thesis summer dawn 論文へ註ひとつ足す夏の暁 the vocalist shouting to the summit first day of summer 絶頂へ叫ぶボーカル夏立てり Chinese spiranthes– if the bus doesn’t come I’ll start walking 捩花やバスが来ぬなら歩きだす a handshake with things left unsaid– spring clouds 言はぬことありて握手や春の雲 rice fields sunk in darkness, one house light refreshingly cool 田を闇に沈め一軒灯涼し snowy mountains deep within the night skyline becoming snow 雪となる夜景の奥の雪の山 Photo from Furansudo Yoshinao Asakawa (b. 1992) began writing haiku at the age of five. He has won several awards including the 8th Haiku Shiki Newcomer Award in 2020 and the 15th Hiroaki Tanaka Prize in 2024. Asakawa’s first haiku collection, Deep Within the Night Skyline (夜景の奥), was released in December 2023. Sources: https://note.com/chika158cm/n/nb8a483b2824a https://furansudo.com/award/2024/2024.html Posted in Asakawa Yoshinao, Poetry | Tagged English translation, haiku, Japanese, Japanese poetry, modern, poems, poetry, translation | Leave a comment July 1, 2024 by Alex Fyffe HAIKU BY YOKO SEMA (瀬間陽子) love begins walnuts lingering on the tongue 恋はじまる胡桃は舌にのこりたる loquat seeds sleeping in Hemingway’s sea 枇杷の種ヘミングウェイの海で眠る how short the shadow of the bride large brown cicada 花嫁の影のみじかし油蟬 falling paulownia leaf the front-seat passenger goes quiet 桐一葉助手席のひとしずかなり Obon moon a full-size man and wife 盆の月原寸大の夫婦なり lack of sleep– steel frame-scented Star Festival 寝不足や鉄骨匂う星祭 when bush clover blooms the conductor practices in isolation 萩咲いて指揮者さびしく練習する husband deeply sleeping scattered okra stars 深く眠る夫オクラの星ちらばる kudzu wind softly gathering heirs 葛の風やわらかく相続人あつまる sweet bread and thin curtains winter tree buds 菓子パンと薄いカーテン冬木の芽 my love comes in shoes like flying fish 恋人は飛魚のような靴で来る a faint creak in the winter buds turning the page 冬萌にかすかな軋みページ繰る spring rainbow using the hand mirror too much 春の虹手鏡を使いすぎている the same name as my dead dog spring sky 死んだ犬の名前と同じ春の空 making love as quietly as fireflies 螢ほどしずかな音で愛しあう lustfully the Indian coral tree deeply blooming 性慾のごとくに梯梧ふかく咲く as silent as geoglyphs birds sleeping on the water 地上絵のようにしずかな浮寝鳥 meat in winter the taste of blue skies 薬喰青空の味していたり Note: 薬喰 (“kusurigui”) is defined as the “winter-time practice of eating meat of animals such as boar and deer to ward off cold” — often in the form of stews/hotpots. cicada song a noise that says I’m still alive つくつくしまだ生きてるというノイズ spring mud– an Adam’s apple on every son 春泥やどの息子にものどぼとけ adult love prays with gloves on おとなの恋は手袋のまま祈る the dying whale smelled like morning 死んでゆく鯨は朝の匂いせり winter seagulls come as though carrying cake 冬鷗ケーキを運ぶように来る only wishing for no one to be around . . . nirvana 誰もいないことだけ願う涅槃かな Photo from the Gendai Haiku Association Yoko Sema (b. 1972) is a haiku poet who was born in Tokyo, where she lives and works. She started writing haiku in 1997 after attending a haiku workshop at the NHK Cultural Center, and she joined Haiku Judai that same year. In 1999, she joined Riku and remains a member. She is a member of the Gendai Haiku Association and won the 18th Gendai Haiku New Face Award in 2000. The following year, she won the first Riku Newcomer Award, and in 2019 she won the 18th Riku Prize. Her haiku collection Shincho Bunko Bookmark Ribbon (新潮文庫の栞紐) was published in October of 2023. Source: > 第18回 瀬間陽子 Posted in Poetry, Sema Yoko | Tagged English translation, haiku, Japanese, Japanese poetry, modern, poems, poetry, translation | Leave a comment POST NAVIGATION ← Older posts CATEGORIES * Lists (5) * Lyrics (85) * bloodthirtsy butchers (1) * Bugy Craxone (2) * Clammbon (1) * Cocco (2) * Eastern Youth (2) * Flower Companyz (1) * GO!GO!7188 (1) * Going Steady (1) * Guruguru Eigakan (1) * Gutevolk (1) * Ill Bone (2) * INU (1) * Iuchi Kengo (1) * J. A. Seazer (2) * Jacks (3) * Jiros (1) * Jun Togawa (13) * Kurahashi Yoeko (1) * Nobuyasu Okabayashi (2) * Number Girl (11) * Sachiko Kanenobu (1) * Sai Yoshiko (3) * Sasaguchi Souon Harmonica (1) * Shiina Ringo (2) * Tama (1) * Tate Takako (3) * Thee Michelle Gun Elephant (1) * Tokumaru Shugo (3) * Tokyo Jihen (1) * Tomokawa Kazuki (4) * tricot (1) * UA (2) * Unknown (1) * Usagi (1) * Yoshio Hayakawa (1) * Yurayura Teikoku (2) * Zazen Boys (3) * Zunou Keisatsu (1) * Manga (7) * Imadoki no Kodomo (1) * nishioka kyoudai (1) * Serata Minami (1) * Tsuge Yoshiharu (2) * Utsurun Desu. (2) * Poetry (259) * Aioigaki Kajin (1) * Akai Ringo (1) * Akimoto Fujio (2) * Higashi Kyouzou (1) * Akino Sachiko (1) * Akiyama Shuukouryou (Shūkōryō) (1) * Amano Tadashi (10) * Amemiya Housei (1) * Anzai Hitoshi (1) * Aoki Shikunrou (2) * Asakawa Yoshinao (1) * Ase Takashi (1) * Atsushi Anzai (1) * Buson (2) * 牧山牧句人 (Makiyama…) (1) * 筒井茎吉 (Tsutsui…) (2) * Doi Tanka (1) * 飯島翆壺洞 (Iijima…) (4) * Fujimoto Kazuyuki (1) * Fukushima Hitoomoi (1) * Funaki Tsukizukibeni (1) * Furusawa Taiho (1) * Furuya Hishi (1) * Fuse Tokuko (1) * Hama Yoshijo (1) * Hara Masako (1) * Hara Yutaka (1) * Hashi Kanseki (1) * Hashimoto Mudo (1) * Hiramatsu Seidou (2) * Hisatome Motoko (2) * Hotta Kika (1) * Ieki Matsuro (1) * Iida Ryuuta (2) * Ikeda Sumiko (4) * Imai Hakuyou (1) * Inoue Mikio (2) * Ishigaki Rin (1) * Ishihara Yoshiro (2) * Issa (1) * Itami Keiko (1) * Itami Kimiko (3) * Itami Mikihiko (1) * Jikkoku Osamu (17) * Kaidou Houko (1) * Kaneko Atsushi (1) * Kaneko Minako (4) * Kaneko Misuzu (4) * Kaneko Tōta (2) * Kasugai Ken (1) * Katayama Yumiko (1) * Kawada Ayane (1) * Kawamoto Ryokuseki (15) * Kawamura Masahiro (1) * Kawamura Michio (1) * Kawana Tsugio (3) * Kimura Ryokuhei (2) * Kishimoto Machiko (1) * Kono Saki (1) * Kosaka Akira (2) * Koyama Masaaki (1) * Kubo Rumiko (1) * Kuma Haruto (1) * Kure Miyo (1) * Kuribayashi Issekiro (1) * Machida Ko (1) * Maehara Tosaku (1) * Masaoka Shiki (1) * Matayoshi Naoki (1) * Matsui Chiyokichi (1) * Matsumura Souseki (2) * Matsuzawa Akira (1) * Miki Motoshi (2) * Mikio (1) * Mitsuhashi Takajo (1) * Miyoshi Toyoichiro (1) * Murai Kazuichi (1) * Nagata Hideo (1) * Naka Taro (2) * Nakahara Chuya (2) * Nakahara Shidô (3) * Nakamura Kosei (1) * Nakamura Sonoko (1) * Nakano Shigeru (1) * Nakayama Kamenbou (1) * Nakayama Noriko (1) * Natsu Hazuki (1) * Nishitai Kazuyoshi (1) * Nogi Touka (3) * Nomura Shurindo (1) * Nomura Toshirou (1) * Ogiwara Seisensui (3) * Oguma Hideo (12) * Okada Miyuki (1) * Onda Hiromitsu (1) * Ono Tozaburo (2) * Onogi Noa (1) * Oshima Takeo (1) * Ozaki Hosai (5) * Ryokan (1) * Sadanaga Makoto (1) * Saharakoame (1) * Saijo Yaso (5) * Saika Kazuo (1) * Saiki Gini (1) * Saitou Sanki (2) * Sakaguchi Gaishi (1) * Sekishiro (1) * Sema Yoko (1) * Serita Housha (1) * Seto Yuriko (1) * Shinohara Housaku (1) * Shionoya Jin (1) * Soya Yasuko (1) * Sugimoto Gengenshi (1) * Sugiura Keisuke (2) * Sumitaku Kenshin (6) * Suyama Narusame (1) * Suzuki Atsumi (1) * Suzuki Murio (1) * Taguchi Satoshi (1) * Takada Rozan (1) * Takada Toshiko (2) * Takami Jun (7) * Takano Mutsuo (1) * Takatō Akane (1) * Takayama Leona (1) * Takayanagi Shigenobu (1) * Takeda Shin'ichi (1) * Tanaka Ami (1) * Tanaka Hiroaki (1) * Taneda Santoka (8) * Tani Yoshinori (1) * Tanigawa Gan (3) * Terai Taniko (3) * Terayama Shuji (4) * Toge Sankichi (1) * Togo Sayu (2) * Tomioka Taeko (2) * Tomisawa Kakio (1) * Tsukino Popona (1) * Tsuru Akira (5) * Uchijima Hokurou (1) * Uda Kiyoko (5) * Ura Kanako (2) * Wada Akitoshi (4) * Yamada Ryota (2) * Yamagishi Yuka (1) * Yamaguchi Seishi (2) * Yamakawa Semio (2) * Yamamoto Samon (1) * Yamamoto Yoshi (1) * Yamanokuchi Baku (2) * Yamazaki Ruriko (2) * Yasui Emiko (1) * Yokoyama Rinji (1) * Yoshihara Sachiko (5) * Yoshii Yoshie (1) * Yoshioka Zenjido (1) * Yoshiyuki Rie (2) * Sasaki Tatsumi (1) * Tanka (2) * Kinoshita Shunsuke (1) * Sato Manatsu (1) * Uncategorized (10) ARCHIVES * July 2024 (10) * June 2024 (34) * October 2022 (3) * January 2021 (2) * November 2018 (3) * January 2017 (1) * October 2016 (1) * August 2016 (3) * June 2016 (1) * February 2016 (6) * July 2015 (5) * May 2015 (1) * February 2015 (1) * January 2015 (10) * August 2014 (1) * June 2014 (2) * February 2014 (7) * January 2014 (1) * August 2013 (12) * July 2013 (27) * June 2013 (8) * May 2013 (1) * April 2013 (1) * February 2013 (1) * November 2012 (7) * October 2012 (2) * June 2012 (15) * May 2012 (60) * April 2012 (33) * March 2012 (29) * February 2012 (39) * October 2011 (31) Create a free website or blog at WordPress.com. Entry No. 1 Create a free website or blog at WordPress.com. * Subscribe Subscribed * Entry No. 1 Join 207 other subscribers Sign me up * Already have a WordPress.com account? Log in now. * Privacy * * Entry No. 1 * Customize * Subscribe Subscribed * Sign up * Log in * Report this content * View site in Reader * Manage subscriptions * Collapse this bar Loading Comments... Write a Comment... Email (Required) Name (Required) Website Design a site like this with WordPress.com Get started