longdream.wordpress.com Open in urlscan Pro
192.0.78.12  Public Scan

Submitted URL: http://longdream.wordpress.com/
Effective URL: https://longdream.wordpress.com/
Submission: On September 08 via api from US — Scanned from DE

Form analysis 2 forms found in the DOM

POST https://subscribe.wordpress.com

<form method="post" action="https://subscribe.wordpress.com" accept-charset="utf-8" style="display: none;">
  <div class="actnbr-follow-count">Join 207 other subscribers</div>
  <div>
    <input type="email" name="email" placeholder="Enter your email address" class="actnbr-email-field" aria-label="Enter your email address">
  </div>
  <input type="hidden" name="action" value="subscribe">
  <input type="hidden" name="blog_id" value="9368685">
  <input type="hidden" name="source" value="https://longdream.wordpress.com/">
  <input type="hidden" name="sub-type" value="actionbar-follow">
  <input type="hidden" id="_wpnonce" name="_wpnonce" value="49604bfe68">
  <div class="actnbr-button-wrap">
    <button type="submit" value="Sign me up"> Sign me up </button>
  </div>
</form>

<form id="jp-carousel-comment-form">
  <label for="jp-carousel-comment-form-comment-field" class="screen-reader-text">Write a Comment...</label>
  <textarea name="comment" class="jp-carousel-comment-form-field jp-carousel-comment-form-textarea" id="jp-carousel-comment-form-comment-field" placeholder="Write a Comment..."></textarea>
  <div id="jp-carousel-comment-form-submit-and-info-wrapper">
    <div id="jp-carousel-comment-form-commenting-as">
      <fieldset>
        <label for="jp-carousel-comment-form-email-field">Email (Required)</label>
        <input type="text" name="email" class="jp-carousel-comment-form-field jp-carousel-comment-form-text-field" id="jp-carousel-comment-form-email-field">
      </fieldset>
      <fieldset>
        <label for="jp-carousel-comment-form-author-field">Name (Required)</label>
        <input type="text" name="author" class="jp-carousel-comment-form-field jp-carousel-comment-form-text-field" id="jp-carousel-comment-form-author-field">
      </fieldset>
      <fieldset>
        <label for="jp-carousel-comment-form-url-field">Website</label>
        <input type="text" name="url" class="jp-carousel-comment-form-field jp-carousel-comment-form-text-field" id="jp-carousel-comment-form-url-field">
      </fieldset>
    </div>
    <input type="submit" name="submit" class="jp-carousel-comment-form-button" id="jp-carousel-comment-form-button-submit" value="Post Comment">
  </div>
</form>

Text Content

ENTRY NO. 1


JAPANESE LYRICS, POETRY AND MANGA


MENU

Skip to content
 * Home
 * About

July 20, 2024 by Alex Fyffe


HAIKU BY TSUGIO KAWANA (川名つぎお)

you and I
without growing wings
or shedding skin

きみとぼく羽化も脱皮もしないまま

shattered Pollock
the tranquility
of spacetime

砕け散るポロック時空のやすらぎ

line and shadow
de Chirico’s
anxiety

直線と影デ・キリコの不安かな

all over the world
it was May
I was kigo-less

世界中が五月だったぼくは無季 
 Note: 無季 – without a kigo/seasonal reference (in haiku), lit. “no season”

fathers lost
between the soldier
and the non-self

父ら非我と兵の間に行方不明

the galaxy
has it already started
drying up?

銀河系すでに乾き始めたのか

running away from myself
is the earliest image in my mind

自分から逃げた自分が原風景
 Note: 原風景 (lit. “original landscape”) is the landscape (or image acting as a
landscape) that is embedded in you as a child — the first environment you
remember that shapes your world; it can be nostalgic or unpleasant

since the Bomb
there has been another person
inside my body

原爆以後わが身の内は他者になり

it doesn’t belong to anyone
in the dead of night
winter moon

誰のものでもない夜ふけの寒月

a hawk circling
the landscape
of your body

からだの風景を鷹が舞っている

ticking away Semipalatinsk
the world clock

セミパラチンスクを刻む世界時間
 Note: “The Soviet Union conducted 456 nuclear tests at Semipalatinsk from 1949
until 1989…”

I’m in the way
more than anything
wheat field



何よりもおれが邪魔なり麦畑

boys and girls
harvesting the sun
turn into light

日を刈って光となせりひことひめ

morning glow,
my kigo collection
is my lullaby

朝焼と季語集がおれのララバイ

it vanishes
the same way I do
winter sunset

消えかたはおれと同じさ冬夕焼

nuclear test
Dostoevsky’s
penal colony

核実験ドストエフスキー流刑地

cardiac herniation
A-Bomb Memorial Day
once again

こころのヘルニア原爆忌重ねて

for days
unable to exit
the transfer station

幾日も乗換駅を出られない

my five-year-old self
I wonder if he’s still there
in the station

五歳のぼくはまだ駅にいるだろうか

forgetting curve
a long way
through haze

忘却曲線かなたまで朧にて

HIROSHIMA
what was your god doing?

ヒロシマの氏神は何をしていたのか

here beyond
the flames of war
shock and fatigue

ここ戦火のかなた愕然と飽き

even birds have two legs
there are no wings
for me

鳥も二本足おれに翼がない

still I remain
an amoeba
autumn’s end

吾はなおアメーバのまま秋の暮

no faith
the autumn wind
knows



信念はない秋風が知っている

my little sister
reigns over
the autumn sky

妹に支配されたり秋の空

chorus of insects writing what I want to read

虫しぐれ読みたいものを書いている

bodies are eternal
celestial objects
seasons of darkness

身は無限の天体四季の闇

yellow sand–
deep in my body
the sound of rust

霾やからだに深く錆びる音

climbing up
my heel
is it rust?

かかとから攀じのぼりし錆であるか

the daydream I couldn’t come back from

昼寝の夢から帰れなかったぼく

in a manner of speaking
yesterday’s man
is today’s rainbow

言うなれば昨日の人は今日の虹

first autumn morning
the me from yesterday
still hasn’t arrived

今朝の秋きのうのおれがまだ着かぬ
 Note: According to one commentary, Autumn starts the day after the bombing of
Hiroshima, so the part of him mourning is still there.

my footsteps
still haven’t left
Showa’s ruins

靴音が昭和瓦礫を出ていない

since the scorched earth
I’m always running
in my dreams

焦土以来ずっと走っている夢

if you call that cloud
a mushroom
it’s easier to walk

かの雲をきのこと呼べば歩きやすし

I can’t get out
of the contemporary Auschwitz

同時代のアウシュビィッツを出られない

the universe
is expanding
with the festival



宇宙と祭りは膨張している

still plowing
the boundaries
of the earth

限界地球をなお耕している

Freud–
the death instinct
yearns for earth

フロイトや死の本能は土を恋う

Okinawa
has always been
treading water

沖縄はずっと立ち泳ぎのままだ

deep autumn
the ego is abandoned
in the tailbone

秋深し自我は尾骨に棄ててあり

when I look up
the Earth is floating
blossom afternoon

みあげると地球が浮かぶ花の昼

short winter day–
I mustn’t get
too close to me

短日やぼくはぼくに近付くまいと

snowy peak:
dominant hand
out to sea

雪嶺の利き手が海に出ていたり

walking with an explosion of Tokyo cicadas

東京の蟬の爆死と歩むなり

I lost my pocket
somewhere in town

ポケットを街のどこかに落しけり

the ones that have fossilized the galaxy in my eyes

銀河を眼に化石となったモノたち

Photo from The Living Haiku Anthology

Tsugio Kawana (b. 1935) is a haiku poet and “a professional screenwriter and
playwright. He is the winner of the Okinawa Memorial Day Haiku Prize, 2004. In
1957, he entered Kokugakuin University, and founded the Film Club. That same
year he produced the short film, Chîsana gen’ei [The Little Mirage: An Urban
Boy’s Dream, 20 min.], the first independent movie produced by a student in
Japan (excepting those of the Fine Arts program at Nihon University).

“In 1958, he focused on the problem of education in rural areas, producing the
short film, Yama ni ikiru ko ra [The Children Live in a Mountain; 27 min.]. This
was his first professional work. In 1965, he founded the Partisan Style Poetry
Book Club [Paruchizan shiki shishu no kai], and gathered donations for the
publication of his own book of poetry. As a result, Hatachi no gûwa [The Fables
of Twenty] was published.



“In 1968, he became deeply involved in significant social movements of the era —
anti-war, anti-nuclear, anti-establishment, etc. He published his book of
poetry, Seishun no kigen [The Origin of Adolescence], then made a film featuring
night-school students in poverty, Dakkan soshite kaihô [Get Back and Liberate
It; 87 min.]. This film created newfound enthusiasm among student-movement
activists to produce their own works, especially via Zengakuren [the All-Japan
Federation of Student Self-Governing Associations]. Moreover, he edited a poetic
anthology of a group of young activist-authors, Eikyû kakumei no koiuta [Love
Song of Permanent Revolution], published in 1969. His major haiku collections
are Tei [Degree] (Modern Haiku Association Press, 1992), Jin [Questions] (Modern
Haiku Association Press, 2005), and Ani [However] (Modern Haiku Association
Press, 2014)” (The Living Haiku Anthology).

He also published En (Why) in 2022.


Posted in Kawana Tsugio, Poetry | Tagged translation, Japanese, English
translation, haiku, Japanese poetry, poetry, poems, modern | Leave a comment
July 11, 2024 by Alex Fyffe


FREEFORM HAIKU BY SEKISHIRO (せきしろ)

the dropped toothpaste
is the whitest thing here

落ちた歯磨き粉ここで一番白い

the wind carried
the drone beetle’s corpse

風が運んできたのはカナブンの亡骸

in the plastic umbrella
I took by mistake
a stranger’s warmth

間違えたビニール傘に知らない人の温もり

even if I open the curtain
I can’t tell what the weather is like
the neighbor’s wall is so close

カーテン開けても天気がわからない隣の壁が近い

convenience store bag
flying up higher
than everything

コンビニの袋何よりも高く舞い上がっている

even stepping on
cherry blossom petals
they don’t make a sound

桜の花びら踏んでも音はしない

on the ground
spinning and spinning and stopping
the cicada dies

地面で回って回って止まって蟬が死ぬ

the fruit grandma peels
tastes like incense

祖母が剝く果実線香の味

a puddle
at the end
of the slide

滑り台の終わりに水たまり

being alone
the entrance is wide

ひとりになって玄関が広い

a dream of being murdered
suddenly
a dream of the final exam

殺される夢たちまち期末テストの夢

on the electronics store’s video camera
I look older than I thought

電器屋のビデオカメラに写る思った以上に老けている

I turn around to listen
to the Michael Jackson impersonator

マイケルジャクソン物真似が聞こえ振り向く

at the mercy
of the moth’s
movements



蛾の動きに翻弄される

is the mosquito
I failed to hit that day
still alive?

あの日叩き損ねた蚊はまだ生きているか

reading the manga
that’s always at the laundromat

コインランドリーにずっとある漫画を読む

you show me your tongue
when it changes color

色が変わったと舌を見せてくる

wind that sounds
like it could cut vegetables

野菜くらいは切れそうな風の音

still scolded
even after death

死後も怒られる

gray to fill in the gaps
in the branches

枝の隙間を埋めるように灰色

smoothing out a warped photo
from the back of the drawer

引き出しの奥で曲がった写真を伸ばす

a generation who doesn’t know
this used to be a Nintendo shop

ここがファミコンショップだったことを知らない世代
 Note: ファミコンショップ (Famicom Shop) — Famicom is short for Family Computer, the name
of the Nintendo Entertainment System in Japan — “Famicom” is equivalent to
“NES”; Famicom Shops seem to have been stores set up by Nintendo to sell their
video game merchandise in the 1980s and 90s.

who changed the channel?
waiting room

誰がチャンネルをかえたのか待合室

I went
but it was closed,
I lied

行ったけど閉まってたと嘘

using formalities
with little kids

幼い子供に敬語を使う

no complete sets
at your house

どれも全巻ないあなたの家で

a sidecar
in front of the love hotel

ラブホテルの前にサイドカー

I fastforwarded
halfway through the ballad



後半のバラードは早送りした

that sound
when a deflated ball
is kicked

空気の抜けたボールを蹴ったその音

although I have nothing
I let it go

何もないのに放つ

the color
of old tombstones
is silencing

古い墓石の色が黙らせる

looks like they’re wearing it
without knowing anything
about the Ramones

ラモーンズが何かわからず着ているようだ

a homeless man and a cat
glaring at each other
thunder

ホームレスと猫が睨みあって雷鳴

the longer I sat
the higher the sky

座った分だけ高くなる空

it’s nearly my turn
to introduce myself

自己紹介の順番が近づいてくる

when the water boils
a break in my depression

お湯が沸いて憂鬱が中断

thinking this silence must be snow
I go to the window

この静けさは雪だろうと窓へ

when the wind dies
summer is already gone

風やんで夏がもうない

death
breaks
promises

死が約束を破る

one line before I disappear

消える前に一句

spring rushing by
a grade-schooler
passes me

走る春の小学生に追い抜かれる

even though there’s no one left
my hometown



誰もいなくなったとしても故郷

erasing
the children’s footprints first
snow

子供の足跡をまず消す雪

small potatoes
and smaller potatoes

小さいじゃがいもともっと小さいじゃがいも

it’s dark
inside
the doghouse

犬小屋の中が暗い

I remembered there being a laundromat here

ここにコインランドリーがあると記憶した

Photo from https://koubo.jp/article/12187

Sekishiro (b. 1970 in Hokkaido) is one of the biggest names in contemporary
freeform (jiyuritsu) haiku. A longtime advocate for freeform haiku, Sekishiro
has run a monthly contest for 87 months and counting (as of June 2024). The
column of selections and winners appears on the 15th of every month (you can
read past entries in the series, Sekishiro’s Freeform Haiku [せきしろの自由律俳句] here:
https://koubo.jp/article/list/tag/55).

Sekishiro has co-authored a number of collections of freeform haiku with
award-winning author and comedian Naoki Matayoshi, including If There Weren’t
Any Fried Oysters, I Wouldn’t Have Come (カキフライが無いなら来なかった, 2009), I Can’t Believe
You Came in a Jeep (まさかジープで来るとは, 2010), and The Soba Water Hasn’t Come (蕎麦湯が来ない,
2020). These books each contain hundreds of freeform haiku, with Sekishiro’s
poems on the right-hand pages and Matayoshi’s poems on the left-hand pages, in
addition to several essays by both authors. His first solo collection of
freeform haiku, I Had Forgotten About Those Kinds of Words (そんな言葉があることを忘れていた),
will be released this August (2024).

According to his website, Sekishiro’s favorite authors are Naoya Shiga, Motojiro
Kajii, Riichi Yokomitsu, Kamenosuke Ogata, and Saeko Himuro; his favorite music
is hardcore punk and ambient; his favorite foods are mikan, popcorn, yum woon
sen, kaki-pi, and komekko (baked rice chips); and his favorite manga creators
are Aya Ikuemi, Taku Tsumugi, Fujiko F. Fujio, and Minetaro Mochizuki.

Sekishiro’s other works include the books of essays Last Year’s Renoir
(去年のルノアールで, 2006), The Bus Keeps Going North (バスは北を進む, 2019), Maybe That Lost
Item is Someone’s Keepsake (その落とし物は誰かの形見かもしれない, 2021) and Loneliness Without
Reading Hosai’s Book (放哉の本を読まずに孤独, 2022), the novels The Path of Delusion (妄想道,
2009), Popular Weekly by the Sea (海辺の週刊大衆, 2015), which was made into a film
starring Naoki Matayoshi in 2017, and1990, When I Thought I Had Nothing, I Got a
Postcard (1990年、何もないと思っていた私にハガキがあった, 2017), the short story collection
Hesitation (逡巡, 2012), and the short light novel collection When I Hear School
Sounds, I Get So Nostalgic I Want to Die (学校の音を聞くと懐かしくて死にたくなる, 2012).

(I had previously posted translations under the name Seki Shiro or Shiro Seki;
however, his name is Romanized as a single word in the backs of his books, so I
have maintained that spelling here.)

Sources:

https://www.sekishiro.net/profile



https://standardbook.thebase.in/items/88201286

https://koubo.jp/article/list/tag/55


Posted in Poetry, Sekishiro | Tagged translation, Japanese, English translation,
haiku, Japanese poetry, poetry, poems, modern | Leave a comment
July 9, 2024 by Alex Fyffe


FREEFORM HAIKU BY NAOKI MATAYOSHI (又吉直樹)

the long train stop
makes our parting
awkward

長い停車が別れを気まずくする

they were also blooming
at the abandoned school

廃校にも咲いていた

nothing but black sugar candy
in my grandmother’s living room

黒飴しかない祖母の居間にいる
 Note: 黒飴: “black candy,” a hard candy made from Okinawan brown sugar, also
known as black sugar.

no one passing by
looks like they could show me the way

道を教えてくれそうな人が通らない

since someone stepped on my shadow
I’ve been feeling strange

影を踏まれてから体調がおかしい

hearing the sound of the fridge
opened in the middle of the night

真夜中に開けた冷蔵庫の音を聴く

I’ll decide what it’s a picture of later

何の絵かは後で決める

when I looked through the fisheye lens
it was winter

魚眼レンズを覗いたら冬だった

when the fireworks fade
laughter is all I hear

花火消えて笑い声だけ聞こえている

passing by the house
where I used to live
someone’s still awake

昔住んでた家の前を通る誰かがまだ起きている

I glared back at the landlord

大家を睨み返した

whose turn is it
to be silent next?

沈黙の次は誰の番か

a line of empty taxis
like wild beasts

空車タクシーの連なりが獣みたい

in the vacant lot
where only a faucet remains
something is blooming

蛇口だけ残る空き地に何かが咲いている

walking under the elevated rail
I listen to my own footsteps



高架下歩く自分の足音を聴く

I enter the secretary’s blind spot

幹事の死角に入る

the catalog that arrived
for the previous resident
is thick

前住民宛に届いたカタログが分厚い

looking up at the moon
that didn’t come out in the photo

写真にうつらない月を仰ぐ

it was a clear day
but I drew some clouds

晴天だが雲も描いた

listening to it on a trip
I kind of started to like
that song I hated

旅先で聴いて少し好きになった嫌いな曲

my blowing
turned into whistling

ふぅふぅが口笛になった

came in a cardigan the same color as fukujinzuke

福神漬けと同じ色のカーディガンで来た
 Note: “fukujinzuke”: pickled vegetable side dish

even my razor
defeated me

ひげ剃りにも負けた

I spoke too formally
with a friend
whose number had changed

番号が変わっていた友達に敬語を使ってしまった

quiz show
admiring my father
who sometimes gets the answer right

クイズ番組たまに正解する父を尊敬する

why in the world
did I buy this bandana?

なぜ僕はこのバンダナを買ってしまったのだろう

I woke up
one station early

一つ手前の駅で目が覚めた

look!
I can breathe without it coming out white

ほら白い息吐かないように呼吸できるよ

at the convenience store on the way home
I heard a song that felt like an ending

帰り道のコンビニでエンディングのような曲を聴いた



when I said
I didn’t want to ride in the back of the truck
it was a lie

トラックの後ろに乗りたくないと言えば噓になる

before my birthday
casually asked my shoe size

誕生日前にさりげなく靴のサイズを聞かれた

if there weren’t any fried oysters
I wouldn’t have come

カキフライが無いなら来なかった

now where are we?
a man talking to his map

今はどこだと地図と話している男

time capsule
I dug it up
after three days

タイムカプセル三日で掘った

the second time
pretending to hear it
for the first time

二回目でも初めて聞くふり

a couple
in a corner of the station
until the last train

終電まで駅の隅っこで二人

I only told my mother
the good things

母親に良いことだけ伝えてしまった

only the blue crayon is short

青のクレヨンだけ短い

I waved too early

手を振るには早すぎた

even a partially waning moon
becomes full
in poetry

やや欠けた月も満月として詩

in this sea
I’m the only one
wearing socks

この海で自分だけ靴下をはいている

invading my dreams
television noise

夢に侵入してくるテレビの音

I don’t have nice shoes
so I’ll stay home

良い靴が無いから家にいる



water dripping
in the fridge

冷蔵庫で水が落ちる音

it was the wrong lid

違うフタだった

Photo from Pushkin Press: https://pushkinpress.com/our-authors/naoki-matayoshi/

Naoki Matayoshi (b. 1980) “is a Japanese comedian, screenwriter, and novelist
who won the Akutagawa Prize in 2015 for his book Hibana (火花, Spark), which was
adapted into the Netflix series Hibana: Spark.

“Matayoshi is the boke of his comedy duo Peace alongside his partner Yuji
Ayabe. Ayabe left Japan for New York in 2016 to continue his comedic career
overseas while Matayoshi stayed in Japan, effectively making the duo inactive
since then.

“He is from Neyagawa City in Osaka Prefecture. He graduated from Hokuyo Senior
High School (presently Kansai University Hokuyo Senior High School)”
(https://en.wikipedia.org/wiki/Naoki_Matayoshi).

Additionally, Matayoshi has written several books of freeform haiku and essays
with Sekishiro, one of the major modern-day advocates of freeform haiku in
Japan. In these books, Sekishiro’s haiku appear on the right-side page, and
Matayoshi’s appear on the left-side page, so there is an even amount of work
from both authors. There are also essays by each author throughout the
collections. These books are: If There Weren’t Any Fried Oysters, I Wouldn’t
Have Come (カキフライが無いなら来なかった, 2009), I Can’t Believe You Came in a Jeep
(まさかジープで来るとは, 2010), and The Soba Water Hasn’t Come (蕎麦湯が来ない, 2020).

Posted in Matayoshi Naoki, Poetry | Tagged English translation, haiku, Japanese,
Japanese poetry, modern, poems, poetry, translation | Leave a comment
July 8, 2024 by Alex Fyffe


HAIKU BY KEIKO ITAMI (伊丹啓子)

a window filled with hydrangeas
 rain map

紫陽花の窓いっぱいに 雨の地図

morning breaking
 the elasticity of my stockings

砕ける朝 ストッキングの弾力に

mourning clothes tailored for Higan services
 crabapples

彼岸会に仕立てる喪服 姫林檎
 Note: Higan is a Buddhist holiday during the week of the spring equinox

as tall as the neck of the giraffe grazing on sunlight
 shoulder ride

陽を喰むキリンの首の高さへ 肩車

the totem pole smiles
 kindergartners covered in paint

トーテムポールが笑う 園児ら絵具まみれ

wintry wind!
 the dead at the will of the living

凩よ 死者は生者の意のままに

the nameplate on the cremation furnace’s iron door
 definitely mother

火葬炉の鉄扉の名札 確かに母

our child’s harvest is snow
 we store it in the freezer

子の収穫は雪 冷凍庫にしまう

fossil in hand
 the baby tooth came out

掌に化石 乳歯が抜けたんだ

goodbye elementary school
 cherry blossoms still in bud

小学校さよなら 桜は蕾のまま

the stall bars’ ribcage
 amassing winter sunlight

肋木の胸郭 冬陽ためている
 Note: stall bars, or Swedish ladders, are a type of exercise equipment

peeling a banana
 America Town somersaults

バナナ剥く アメリカ村が宙返り
 Note: アメリカ村 (Amerikamura), lit. “America Village,” is a shopping and
entertainment district in Osaka that is similar to a “China Town” in the West

brand new April planner
 flowering dogwood

まっさらな四月の手帳 花水木
 Note: 四月の手帳: “April planner”–the school year and fiscal year begin in April in
Japan, so planners start in April instead of January; aka “April-start planner”

holding loquats
 like Picasso’s weeping woman



枇杷抱けば ピカソの女が泣くような

immigrant family
 wrapped in the scent of dogwood

移住家族 ドッグウッドの香を纏い

pomegranates bending the branches
 in a land of declining birth rates

たわたわと石榴 少子化の国に

holding the silence of rhodonite
 the last hydrangea

ロードナイトの黙持つ 終の紫陽花が

measuring constellations with a knitting needle
 woman in the field

編み棒で星座を測る 野の女

walking around town
 as the Magic Flute echoes in my inner ear

街歩き 内耳に魔笛ひびきつつ

to let my father go O how I cling to him!
 my strong father

父逝かせるに父に縋るよ 強き父

a bookseller’s child and a publisher’s wife
 the song of silverfish

本屋の子で版元の妻 紙魚の唄
 Note: silverfish (紙魚 = “paperfish”) are a “bookworm” insect, known for eating
book pages/glue

Keiko Itami (b. 1948) is a haiku poet and editor and the daughter of haiku poets
Kimiko and Mikihiko Itami. As mentioned in her poem “a bookseller’s child and a
publisher’s wife / the song of silverfish,” her husband, Takahisa Okiyama, is
the owner of the book publisher Chusekisha (沖積舎). She graduated from Kwansei
Gakuin University with a degree in Japanese literature. While a student, she
studied haiku under her father’s group, Seigen, and started the Kwansei Gakuin
Haiku Association after meeting haiku poet Yukihiko Settsu. When her father fell
sick in 2005, Seigen was discontinued, and she founded Seigun in 2006. Keiko
Itami is a member of the Gendai Haiku Association and the Japan Writers’
Association. Her haiku collections include Dogwood (2004), Departing from
Jimbocho (神保町発, 2013), and Akiruno (2022). In addition to her poetry, she has
also published a book about her father and a biography of her father’s teacher,
the haiku poet Sojo Hino.

Sources:

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E4%B8%B9%E5%95%93%E5%AD%90

http://a-un.art.coocan.jp/za/essay/ki.html

Posted in Itami Keiko, Poetry | Tagged English translation, haiku, Japanese,
Japanese poetry, modern, poems, poetry, translation | Leave a comment
July 7, 2024 by Alex Fyffe


HAIKU BY KIMIKO ITAMI (伊丹公子)

to the mountain
  to the mountain
 a funeral procession like a strip of black paper

山へ 山へ 葬列黒い紙片のよう

meeting the sun god Ra
 a room deep in the forest

太陽神ラァに会う 森の深い部屋

the porcelain angel sold
 Kogarashi Antique Shop

陶器の天使が売れた 木枯骨董店
 木枯: (Kogarashi) cold, wintry wind (a common kigo)

on the insectarium worker’s back
 a morpho butterfly starts to disappear

昆虫館員の背で モルフオ蝶消えはじめる

cold goldfish
 blindly turning toward the lawn

寒の金魚 盲目のように芝へ向く

city early autumn
 clouds gather over
  an unmarked grave

都市初秋 無名の墓に 雲あつまる

rain reflected on the giant clock
 a rural station

大時計に雨が映って 田舎の駅

looks like rain
 in the distant house a woman’s hand is visible

雨意たしか 遠家に女の手が見えて

a rustling poplar on the summer solstice
 abandoned factory

夏至の戦ぎのポプラ一本 廃工場

the shuttle arrived
 at the historic building
  becoming a bird

古代の館に シャトルが着いた 鳥になる

dizzy in the plum grove
 endless routine

梅林に目眩み 果てもない日常

a corner of the circus
winter ramune
bubbling up

曲馬の隅冬のラムネが泡噴いて

the butterfly withers
 a woman always boiling water

蝶枯れて 女はいつも湯を沸かす

at the end of the shore
a fish turns his tail to the sea
and dries up



陸のおわりで海へ尾を向け魚乾く

lick the top
of the Christmas cake
youth is much too short

聖菓のてっぺん舐めて青春短かすぎる

the wind is a flute
 in the dunes my hair loses hope

風はフルート 砂丘で髪が絶望して

even her thoughts knitted with lace
 summer solstice woman

思想までレースで編んで 夏至の女

a breathtaking view at year’s end
 swan
  heron
   duck
    kite

歳晩の絶景 白鳥 鷺 鴨 鳶

the prattle drowning
 in waves of cherry blossoms
  baby carriage

桜の波へ カタコト溺れる 乳母車

the trickle of ancient rites even now
 losing my voice in the cave

古式の滴りいまも 洞窟で声失う

shamisen grass
 on the other side an elephant lifts its trunk

三味線草 彼方で象は鼻上げる
 Note: 三味線草 (“shamisen grass”) is a weed commonly known as “shepherd’s purse” in
English.

watching from the shellfish restaurant
 the gloom of the day on the hulk

貝料理店から見る 廃船の今日の翳り

toward the hush of the village
 a frog in the potato field leaps

村の寡黙へ 馬鈴薯畑の蛙とぶ

gaps in withered ivy
 the pattern of hands in knitting class

枯蔦の隙間 編物教室の手の類型

silent autumn
 the edge of the land
  eroding everywhere

沈黙の秋 何処も蝕む 陸の端

field of lotus flowers in a baked roof village
 no one comes

甍焼く村の蓮華田 誰も来ない

the watchful bird’s shadow shifts
 before dinner

用心深い鳥影うごく 夕餉前



rebellion is a trivial matter
 spring on related and unrelated tombstones

謀叛は只事 有縁無縁の墓碑に春

a bird comes to the talisman
 only withered reeds rustling in the village

護符へ鳥来る 枯葦ばかりさわぐ村

Kimiko Itami (1925-2014) was a haiku poet along with her husband, Mikihiko, and
their daughter, Keiko. In 1946, she studied haiku under Mikihiko Itami and was
published in the coterie magazine that he edited, Marumero (“Quince”). Sojo Hino
launched the magazine Seigen in 1949, and Marumero merged with it. Kimiko Itami
won the Gendai Haiku Association Award in 1972. After the dissolution of Seigen
in 2005, Keiko Itami founded Seigun in 2006. Kimiko Itami died of heart failure
on December 15th, 2014. Her haiku collections include: Mexican Shell (メキシコ貝,
1965), Porcelain Angel (陶器天使, 1975), Coastal Waters (沿海, 1977), Durian Thorns
(ドリアンの棘, 1982), and Autumn in Perth (パースの秋, 1985), among others. In addition to
haiku, she also published books of longer lyric poetry, which she studied under
Shiro Murano.

Sources:

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E4%B8%B9%E5%85%AC%E5%AD%90

https://sengohaiku.blogspot.com/2015/02/jihyo2.html

Posted in Itami Kimiko, Poetry | Tagged English translation, haiku, Japanese,
Japanese poetry, modern, poems, poetry, translation | Leave a comment
July 5, 2024 by Alex Fyffe


FREEFORM HAIKU BY SAHARAKOAME (さはらこあめ)

looking out
from the station building
full of life

駅ビルから見渡す命いっぱい

a girl
now she becomes
a paper crane

少女いま折り鶴になる

I hated my mother
and now I have the same face

母を憎んで同じ顔になっていた

the sun is always there
sometimes I’m not

お日様はいつも居る私は時々居なくなる 

going on green
stopping on red
cold

青で進む赤で止まる寒い

a crow caws
sitting seiza

鴉が鳴いて正座
 Note: seiza “is the formal, traditional way of sitting in Japan. It involves a
specific positioning and posture in a kneeled position so as to convey respect,
particularly toward elders.”

a nostalgic song plays
in the overlit convenience store
I look out at the night

なつかしいうたが流れる明るすぎるコンビニから夜をのぞく

I’ve had enough.
sunset

もうたくさんです夕焼け

flower petals
still wet
I miss the train

花びらがまだ濡れている電車を乗り過ごす

sky-swallowing yawn
cat on a sunny slope

空食うあくび日向の坂の猫

poisonous flowers
opening red and slender
the red pumps I bought

毒のある花が赤く細く開いている赤いパンプスを買った

blowing raspberries
a crow’s nest
on the faded torii

あっかんべえ褪せた鳥居の鴉の巣
 Note: あっかんべえ (akkanbee) — childish taunting gesture of pulling down eyelids and
sticking out the tongue.

glass raindrops
a slow goodbye



ガラスの雨粒ゆっくりバイバイ

like cherry blossoms blooming
mother died

桜咲くらしく母は死んだ

at the dead end
red spider lilies

いきどまりの彼岸花
 Note: red spider lilies are associated with death, the afterlife, and
reincarnation.

there beneath the susuki grass
I have been buried

あのススキの下へ私を埋めてあるんだ

licking
black clouds
the moon

黒い雲をなめる月

I was watching frayed clouds
with a stray cat

ささくれた雲を野良猫と見ていた

setting sun
why does it burn so much?

落ちる日はどうしてこうも焦がすのか

I take
the hot hot bones
in my hands

あついあつい骨を手に取る

after interring the ashes
Father breathes
in the empty room

納骨終えて父は空き部屋で呼吸している

I saw the moon
between my thighs

太股の間から月を見た

after saying I’m sorry
the koi fish leaps up
drizzling rain

ごめんなさいと言ったあと鯉一匹跳ねる霧雨

the wrinkled shadows
were growing

しわだらけで影が生えていた

distant window
brighter than the moon
than the stars

遠い窓明かりが月よりも星よりも

from an empty nest
the flutter of wings

空っぽの巣から羽音

going back to the city
where something’s missing



なにかたりない街へ帰る

companionless
the moon
overflows

道連れのない月が溢れる

buried memories
were sprouting

埋めた記憶が芽吹いていた

alive
but still wanting to die
I blow my nose

死にたいまま生きている鼻をかむ

I started crying
like it was a manga

漫画みたいに泣いてしまった

sleeping
in the swell
of my mother

母のふくらみに眠る

always smiling
a lonely photo

ずっと笑っている寂しい写真

throwing out flowers
buying flowers

花を捨てる花を買う

inhaling the wind
to my fingertips

指先まで風を吸う

the mountains sleep
under the arch of the moon

山が眠る月のアーチの下

wind rushing
through the gap
in the buildings

ビルの隙間の風急ぐ

snow falls
on the man
silent

男に雪が降る静か

hearing a voice
I’ll never meet again

もう会えない声を聞く

waiting at a stoplight
in a town
without you

あなたのいない町で信号を待つ

in the horse’s eye
I’m so small



馬の目に私が小さい

a vacant lot
where the man with the cat died

猫がいる人が死んだ空き地

not a single cloud
putting out a cigarette
on the rooftop

雲ひとつない屋上の煙草消す

someone help me
i was born human

だれかたすけてにんげんにうまれた

group home window
hydrangeas
made from origami

グループホームの窓あじさいになった折り紙

the matchbox
has a picture
of the ocean

マッチ箱に海の絵がある

a town with kigo chasing the cat’s tail

猫の尻追う季語のある町

I use your letters
as bookmarks

あなたの手紙を栞にする

even the starless city
has the moon

ほしのない街もつきがある

mom stopped the flame
with her fingers

かあさんゆびで火を止めた

your breath
is white
and warm

あなたの息は白く温かい

Saharakoame (b. 1973) is a freeform haiku (自由律俳句) poet who has been affiliated
with Soun. In 2016, she published Ku: A Collection of Freeform Haiku (く 自由律俳句集),
which collects her poems between 2011-2016.

(I previously posted some of these translations on TwiXter under the name Sahara
Koame, but her name is Romanized as “Saharakoame” in the back of her book, so I
have maintained that spelling here.)

Source:

> さはらこあめ

Posted in Poetry, Saharakoame | Tagged English translation, haiku, Japanese,
Japanese poetry, modern, poems, poetry, translation | Leave a comment
July 4, 2024 by Alex Fyffe


HAIKU BY KIKA HOTTA (堀田季何)

between one war
and another
hazy spring night

戦争と戦争の間の朧かな

birds migrating
to a battlefield’s
bright lights

鳥渡るなり戦場のあかるさへ

in the fog
I can’t breathe
without becoming fog

霧のなか霧にならねば息できず

just before
blowing himself up
he was petting a kitten

自爆せし直前仔猫撫でてゐし

the time machine
arrives — summer sea
all around

タイムマシン着くどこまでも夏の海

I place a lemon
directly in front
of the surveillance camera

 Note: Hotta based this haiku on Motojirō Kajii’s short story “Lemon” (1924).

檸檬置く監視カメラの正面に

one elephant
pokes
one butterfly

一頭の象一頭の蝶を突く 堀田季何
 Note: Japanese uses different counters for different items. One online
commentary states that this haiku highlights how strange it is to count these
two very different animals the same way (一頭).

cat in heat–
the microchip in its neck
always working

戀貓の首皮下チップ常時稼働

missile approaching
when the sunset glows red
it’s beautiful

ミサイル來る夕燒なれば美しき

coldly
the gun turret turns
to face me

ひややかに砲塔囘るわれに向く

sunflower–
when you shoot somebody
do it in the back

向日葵や人撃つときは後ろから

human feces
also fossilizes
Day of Defeat



人糞も化石にならむ敗戦日
 Note: 敗戦日: “Defeat Day,” known as “Victory Over Japan Day” in the West, is
remembered annually on Aug. 15th.

cherry blossoms falling–
as silently
as atomic dust

花降るや死の灰ほどのしづけさに

only his glass eye
sees the soldier
a tour of blossoms

義眼にしか映らぬ兵士花めぐり
 Note from Hotta-san: “In Japan, there are many stories associating cherry
blossoms with sorrowful, unsaved spirits.”

after the quake
cherry blossoms gushing up
from the ground

地震(なゐ)過ぎて滾滾と湧く櫻かな

soap bubbles
distorted
over the demonstrators

歪みつつしやぼん玉デモ隊の上

Children’s Day
in the glass case
rows of meat

こどもの日ガラスケースに並ぶ肉

picking spring grasses–
we show each other
our dosimeters

草摘むや線量計を見せ合つて
 Note: 草摘む: (to pick grass) spring kigo for gathering edible grasses like aster
yomena leaves and horsetail shoots.

stars clear and cool
the Holy Mother’s face
is the artist’s wife

星涼し聖母の顔は画家の妻

singing through cold breath
on the way
to the gas chamber

息白く唄ふガス室までの距離

they’ve all been hanged
from the Christmas tree
despite their wings

みな聖樹に吊られてをりぬ羽持てど

the snow maiden
melts into a puddle–
a dog takes a lick

雪女郎融けたる水や犬舐むる

seams all over
a globe of the Earth–
cranes leaving

地球儀のどこも継目や鶴帰る



lighter than ants the shadows on each one

蟻よりもかるく一匹づつに影

Photo from the Gendai Haiku Association

Kika Hotta (b. 1975) writes in a variety of styles and languages but is largely
known in Japan for haiku and tanka, combining traditional aesthetics with
contemporary themes such as feminism, gender identity, terrorism, modern
warfare, social injustice, surveillance society, and refugees. Hotta won the
prestigious Minister of Education Fine Arts New Face Award for Literature
(2021), one of only two awards the Japanese government gives to the best works
of literature, and other major awards, such as the Modern Haiku Association
Award (2022) and the Koshi-no-Kuni Poetry Award (2023). They also represented
Japan for the official poetry anthology of the 2023 G20 New Delhi summit. Hotta
is currently Executive Director of the Gendai (Modern) Haiku Association and
Director of the Haiku International Association, Founding Chair ofthe haiku
journal Rakuen, and Coterie-member of Chuubu Tanka Club. Hotta has published
four solo poetry collections – Wakuran (Bewilderment), Arabia, Seibou (Faces),
and Jinrui-no-gogo (The Afternoon of Humankind) – and one collection of
criticism, Haiku Meets Tanka, on top of many co-authored collections of poems
and essays.

(Poems co-translated with the author. Biographical information provided by the
author.)

Posted in Hotta Kika, Poetry | Tagged English translation, haiku, Japanese,
Japanese poetry, modern, poems, poetry, translation | 1 Comment
July 3, 2024 by Alex Fyffe


HAIKU BY TANKA DOI (土井探花)

migrating birds
the clinic’s windows
are always clean

鳥渡る医院の窓はいつもきれい 

the master’s morning glories
how beautifully
they wilt

達人の朝顔うつくしく萎み

tumbling down
in a field of flowers
a profusion of stars

花野崩れ落ちれば繚乱の星

cold and clear
not filling in the blank
for gender

冴返る塗りつぶさない性別欄

Sanetomo’s death day
throwing out
all my tight clothes

実朝忌きゆうくつな服みな捨てて

lick
the encrypted
drops

暗号化された滴り舐めてみろ

when did my nudity
become harmless . . .
autumn wildflower

いつからか無害なはだか草の花

unable to write illness
in my work history
transparent water

職歴にやまひは書けず水の澄む

still not finished
inking the sketch
Cygnus

ペン入れがいまだ終はらぬ白鳥座

after the typhoon
my brain unsettled
with impurities

野分あと脳は不純をぐらつかせ

released
the moon roughly
floats

放たれて月はざらりと浮いてゐる

ceramic organs
resonating
with autumn

せとものの臓器が秋と共鳴する

I can’t rinse out last year
from the bottom of the can



空き缶の底に去年ありすすげない

the doll freezes
tired
of flat nights

人形は氷るたひらな夜に飽きて

sleet falls
and falls
in the rhythm of a hypocrite

みぞれ降る降る偽善者のリズムで

backstroke–
the sky
a broken future

背泳ぎの空は壊れてゐる未来

winter crow
the lonely island in my heart
a wilderness

寒烏こころの孤島まで原野

first book of the year
erogenous zone
in print

読初の性感帯といふ活字

maybe a handkerchief
is just a desert
you can fold

ハンカチは畳める砂漠なのだらう

erasing me
from a spring dream
the forest

春夢からわたしを消してみれば森

Hannibal Barca
shall we get under
the kotatsu?

ハンニバル・バルカ炬燵へ入らうか

he’s just a kitten
but we are compelled to call him
your majesty

子猫だが猊下と呼ばざるを得ない

when I crumble
the pudding a la mode
winter city

プリン・ア・ラ・モード崩せば冬の街

leaping down
the gently sloping stairs
autumn day

階段のゆるさを跳ねてゆく秋日

I prefer Castro
to Guevara
boar stew

ゲバラよりカストロが好き牡丹鍋

spring moon–
sick enough
to hear it breathing

春月の呼吸聞こえるほどやまひ

if I could release my father
to the silver weft
of Sirius

シリウスの銀緯に父を放てたら

water
that doesn’t regret being
a waterfall

滝であることを後悔しない水

blue sky that would kill me
if I fell asleep
the cry of a crane

寝たら死にさうなあをぞら鶴の鳴く

katydid
you must be Earthsick, too

轡虫あなたも地球酔ですね

Photo from the Gendai Haiku Association

Tanka Doi (b. 1976) is a haiku poet born in Chiba Prefecture. They started
writing haiku around 2010, going on to win the Yomiuri World of Haiku Award in
2020 and the 40th Tohta Gendai Haiku Association New Face Award in 2022. They
are a member of several groups, including Yukihana, ASYL, and the Gendai Haiku
Association, and the conductor of Hoshikuzu Kenkyukai (Stardust Research
Society). Doi’s first collection of haiku, Earthsick (地球酔), was released in
November of 2023.

(Poems co-translated with the author)

Source:

> 第40回 土井 探花 

Posted in Doi Tanka, Poetry | Tagged English translation, haiku, Japanese,
Japanese poetry, modern, poems, poetry, translation | Leave a comment
July 2, 2024 by Alex Fyffe


HAIKU BY YOSHINAO ASAKAWA (浅川芳直)

spring O spring!
leaving the window open
all day long

春や春ひと日の窓を開け放し

when I strum
the pussy willow
big raindrops

猫柳弾けば大き雨雫

taking medicine
like I’m eating candy
spring cold

服薬は菓子食ふやうに春の風邪

wide open sky–
the dog tied to plums
partially in bloom

大空や犬繋がるる梅三分

gathering
at the fixed window
spring flies

はめごろし窓へかたまる春の蠅

adding an annotation
to my thesis
summer dawn

論文へ註ひとつ足す夏の暁

the vocalist shouting
to the summit
first day of summer

絶頂へ叫ぶボーカル夏立てり

Chinese spiranthes–
if the bus doesn’t come
I’ll start walking

捩花やバスが来ぬなら歩きだす

a handshake
with things left unsaid–
spring clouds

言はぬことありて握手や春の雲

rice fields sunk
in darkness, one house light
refreshingly cool

田を闇に沈め一軒灯涼し

snowy mountains
deep within the night skyline
becoming snow

雪となる夜景の奥の雪の山

Photo from Furansudo

Yoshinao Asakawa (b. 1992) began writing haiku at the age of five. He has won
several awards including the 8th Haiku Shiki Newcomer Award in 2020 and the 15th
Hiroaki Tanaka Prize in 2024. Asakawa’s first haiku collection, Deep Within the
Night Skyline (夜景の奥), was released in December 2023.

Sources:

https://note.com/chika158cm/n/nb8a483b2824a

https://furansudo.com/award/2024/2024.html

Posted in Asakawa Yoshinao, Poetry | Tagged English translation, haiku,
Japanese, Japanese poetry, modern, poems, poetry, translation | Leave a comment
July 1, 2024 by Alex Fyffe


HAIKU BY YOKO SEMA (瀬間陽子)

love begins
walnuts lingering
on the tongue

恋はじまる胡桃は舌にのこりたる

loquat seeds
sleeping in Hemingway’s sea

枇杷の種ヘミングウェイの海で眠る

how short
the shadow of the bride
large brown cicada

花嫁の影のみじかし油蟬

falling paulownia leaf
the front-seat passenger
goes quiet

桐一葉助手席のひとしずかなり

Obon moon
a full-size
man and wife

盆の月原寸大の夫婦なり

lack of sleep–
steel frame-scented
Star Festival

寝不足や鉄骨匂う星祭

when bush clover blooms
the conductor practices
in isolation

萩咲いて指揮者さびしく練習する

husband deeply sleeping
scattered okra stars

深く眠る夫オクラの星ちらばる

kudzu wind
softly gathering heirs

葛の風やわらかく相続人あつまる

sweet bread
and thin curtains
winter tree buds

菓子パンと薄いカーテン冬木の芽

my love comes in shoes like flying fish

恋人は飛魚のような靴で来る

a faint creak
in the winter buds
turning the page

冬萌にかすかな軋みページ繰る

spring rainbow
using the hand mirror
too much

春の虹手鏡を使いすぎている

the same name
as my dead dog
spring sky

死んだ犬の名前と同じ春の空

making love
as quietly
as fireflies

螢ほどしずかな音で愛しあう

lustfully
the Indian coral tree
deeply blooming

性慾のごとくに梯梧ふかく咲く

as silent as geoglyphs
birds sleeping on the water

地上絵のようにしずかな浮寝鳥

meat in winter
the taste
of blue skies

薬喰青空の味していたり
 Note: 薬喰 (“kusurigui”) is defined as the “winter-time practice of eating meat
of animals such as boar and deer to ward off cold” — often in the form of
stews/hotpots.

cicada song
a noise that says
I’m still alive

つくつくしまだ生きてるというノイズ

spring mud–
an Adam’s apple
on every son

春泥やどの息子にものどぼとけ

adult love prays with gloves on

おとなの恋は手袋のまま祈る

the dying whale smelled like morning

死んでゆく鯨は朝の匂いせり

winter seagulls
come as though
carrying cake

冬鷗ケーキを運ぶように来る

only wishing
for no one to be around
. . . nirvana

誰もいないことだけ願う涅槃かな

Photo from the Gendai Haiku Association

Yoko Sema (b. 1972) is a haiku poet who was born in Tokyo, where she lives and
works. She started writing haiku in 1997 after attending a haiku workshop at the
NHK Cultural Center, and she joined Haiku Judai that same year. In 1999, she
joined Riku and remains a member. She is a member of the Gendai Haiku
Association and won the 18th Gendai Haiku New Face Award in 2000. The following
year, she won the first Riku Newcomer Award, and in 2019 she won the 18th Riku
Prize. Her haiku collection Shincho Bunko Bookmark Ribbon (新潮文庫の栞紐) was
published in October of 2023.

Source:

> 第18回 瀬間陽子

Posted in Poetry, Sema Yoko | Tagged English translation, haiku, Japanese,
Japanese poetry, modern, poems, poetry, translation | Leave a comment


POST NAVIGATION

← Older posts


CATEGORIES

 * Lists (5)
 * Lyrics (85)
   * bloodthirtsy butchers (1)
   * Bugy Craxone (2)
   * Clammbon (1)
   * Cocco (2)
   * Eastern Youth (2)
   * Flower Companyz (1)
   * GO!GO!7188 (1)
   * Going Steady (1)
   * Guruguru Eigakan (1)
   * Gutevolk (1)
   * Ill Bone (2)
   * INU (1)
   * Iuchi Kengo (1)
   * J. A. Seazer (2)
   * Jacks (3)
   * Jiros (1)
   * Jun Togawa (13)
   * Kurahashi Yoeko (1)
   * Nobuyasu Okabayashi (2)
   * Number Girl (11)
   * Sachiko Kanenobu (1)
   * Sai Yoshiko (3)
   * Sasaguchi Souon Harmonica (1)
   * Shiina Ringo (2)
   * Tama (1)
   * Tate Takako (3)
   * Thee Michelle Gun Elephant (1)
   * Tokumaru Shugo (3)
   * Tokyo Jihen (1)
   * Tomokawa Kazuki (4)
   * tricot (1)
   * UA (2)
   * Unknown (1)
   * Usagi (1)
   * Yoshio Hayakawa (1)
   * Yurayura Teikoku (2)
   * Zazen Boys (3)
   * Zunou Keisatsu (1)
 * Manga (7)
   * Imadoki no Kodomo (1)
   * nishioka kyoudai (1)
   * Serata Minami (1)
   * Tsuge Yoshiharu (2)
   * Utsurun Desu. (2)
 * Poetry (259)
   * Aioigaki Kajin (1)
   * Akai Ringo (1)
   * Akimoto Fujio (2)
     * Higashi Kyouzou (1)
   * Akino Sachiko (1)
   * Akiyama Shuukouryou (Shūkōryō) (1)
   * Amano Tadashi (10)
   * Amemiya Housei (1)
   * Anzai Hitoshi (1)
   * Aoki Shikunrou (2)
   * Asakawa Yoshinao (1)
   * Ase Takashi (1)
   * Atsushi Anzai (1)
   * Buson (2)
   * 牧山牧句人 (Makiyama…) (1)
   * 筒井茎吉 (Tsutsui…) (2)
   * Doi Tanka (1)
   * 飯島翆壺洞 (Iijima…) (4)
   * Fujimoto Kazuyuki (1)
   * Fukushima Hitoomoi (1)
   * Funaki Tsukizukibeni (1)
   * Furusawa Taiho (1)
   * Furuya Hishi (1)
   * Fuse Tokuko (1)
   * Hama Yoshijo (1)
   * Hara Masako (1)
   * Hara Yutaka (1)
   * Hashi Kanseki (1)
   * Hashimoto Mudo (1)
   * Hiramatsu Seidou (2)
   * Hisatome Motoko (2)
   * Hotta Kika (1)
   * Ieki Matsuro (1)
   * Iida Ryuuta (2)
   * Ikeda Sumiko (4)
   * Imai Hakuyou (1)
   * Inoue Mikio (2)
   * Ishigaki Rin (1)
   * Ishihara Yoshiro (2)
   * Issa (1)
   * Itami Keiko (1)
   * Itami Kimiko (3)
   * Itami Mikihiko (1)
   * Jikkoku Osamu (17)
   * Kaidou Houko (1)
   * Kaneko Atsushi (1)
   * Kaneko Minako (4)
   * Kaneko Misuzu (4)
   * Kaneko Tōta (2)
   * Kasugai Ken (1)
   * Katayama Yumiko (1)
   * Kawada Ayane (1)
   * Kawamoto Ryokuseki (15)
   * Kawamura Masahiro (1)
   * Kawamura Michio (1)
   * Kawana Tsugio (3)
   * Kimura Ryokuhei (2)
   * Kishimoto Machiko (1)
   * Kono Saki (1)
   * Kosaka Akira (2)
   * Koyama Masaaki (1)
   * Kubo Rumiko (1)
   * Kuma Haruto (1)
   * Kure Miyo (1)
   * Kuribayashi Issekiro (1)
   * Machida Ko (1)
   * Maehara Tosaku (1)
   * Masaoka Shiki (1)
   * Matayoshi Naoki (1)
   * Matsui Chiyokichi (1)
   * Matsumura Souseki (2)
   * Matsuzawa Akira (1)
   * Miki Motoshi (2)
   * Mikio (1)
   * Mitsuhashi Takajo (1)
   * Miyoshi Toyoichiro (1)
   * Murai Kazuichi (1)
   * Nagata Hideo (1)
   * Naka Taro (2)
   * Nakahara Chuya (2)
   * Nakahara Shidô (3)
   * Nakamura Kosei (1)
   * Nakamura Sonoko (1)
   * Nakano Shigeru (1)
   * Nakayama Kamenbou (1)
   * Nakayama Noriko (1)
   * Natsu Hazuki (1)
   * Nishitai Kazuyoshi (1)
   * Nogi Touka (3)
   * Nomura Shurindo (1)
   * Nomura Toshirou (1)
   * Ogiwara Seisensui (3)
   * Oguma Hideo (12)
   * Okada Miyuki (1)
   * Onda Hiromitsu (1)
   * Ono Tozaburo (2)
   * Onogi Noa (1)
   * Oshima Takeo (1)
   * Ozaki Hosai (5)
   * Ryokan (1)
   * Sadanaga Makoto (1)
   * Saharakoame (1)
   * Saijo Yaso (5)
   * Saika Kazuo (1)
   * Saiki Gini (1)
   * Saitou Sanki (2)
   * Sakaguchi Gaishi (1)
   * Sekishiro (1)
   * Sema Yoko (1)
   * Serita Housha (1)
   * Seto Yuriko (1)
   * Shinohara Housaku (1)
   * Shionoya Jin (1)
   * Soya Yasuko (1)
   * Sugimoto Gengenshi (1)
   * Sugiura Keisuke (2)
   * Sumitaku Kenshin (6)
   * Suyama Narusame (1)
   * Suzuki Atsumi (1)
   * Suzuki Murio (1)
   * Taguchi Satoshi (1)
   * Takada Rozan (1)
   * Takada Toshiko (2)
   * Takami Jun (7)
   * Takano Mutsuo (1)
   * Takatō Akane (1)
   * Takayama Leona (1)
   * Takayanagi Shigenobu (1)
   * Takeda Shin'ichi (1)
   * Tanaka Ami (1)
   * Tanaka Hiroaki (1)
   * Taneda Santoka (8)
   * Tani Yoshinori (1)
   * Tanigawa Gan (3)
   * Terai Taniko (3)
   * Terayama Shuji (4)
   * Toge Sankichi (1)
   * Togo Sayu (2)
   * Tomioka Taeko (2)
   * Tomisawa Kakio (1)
   * Tsukino Popona (1)
   * Tsuru Akira (5)
   * Uchijima Hokurou (1)
   * Uda Kiyoko (5)
   * Ura Kanako (2)
   * Wada Akitoshi (4)
   * Yamada Ryota (2)
   * Yamagishi Yuka (1)
   * Yamaguchi Seishi (2)
   * Yamakawa Semio (2)
   * Yamamoto Samon (1)
   * Yamamoto Yoshi (1)
   * Yamanokuchi Baku (2)
   * Yamazaki Ruriko (2)
   * Yasui Emiko (1)
   * Yokoyama Rinji (1)
   * Yoshihara Sachiko (5)
   * Yoshii Yoshie (1)
   * Yoshioka Zenjido (1)
   * Yoshiyuki Rie (2)
 * Sasaki Tatsumi (1)
 * Tanka (2)
   * Kinoshita Shunsuke (1)
   * Sato Manatsu (1)
 * Uncategorized (10)


ARCHIVES

 * July 2024 (10)
 * June 2024 (34)
 * October 2022 (3)
 * January 2021 (2)
 * November 2018 (3)
 * January 2017 (1)
 * October 2016 (1)
 * August 2016 (3)
 * June 2016 (1)
 * February 2016 (6)
 * July 2015 (5)
 * May 2015 (1)
 * February 2015 (1)
 * January 2015 (10)
 * August 2014 (1)
 * June 2014 (2)
 * February 2014 (7)
 * January 2014 (1)
 * August 2013 (12)
 * July 2013 (27)
 * June 2013 (8)
 * May 2013 (1)
 * April 2013 (1)
 * February 2013 (1)
 * November 2012 (7)
 * October 2012 (2)
 * June 2012 (15)
 * May 2012 (60)
 * April 2012 (33)
 * March 2012 (29)
 * February 2012 (39)
 * October 2011 (31)


Create a free website or blog at WordPress.com.

Entry No. 1
Create a free website or blog at WordPress.com.
 * Subscribe Subscribed
    * Entry No. 1
      
      Join 207 other subscribers
      
      Sign me up
    * Already have a WordPress.com account? Log in now.

 * Privacy
 *  * Entry No. 1
    * Customize
    * Subscribe Subscribed
    * Sign up
    * Log in
    * Report this content
    * View site in Reader
    * Manage subscriptions
    * Collapse this bar

 

Loading Comments...

 

Write a Comment...
Email (Required) Name (Required) Website

Design a site like this with WordPress.com
Get started