endotercume.com.tr Open in urlscan Pro
77.92.141.6  Public Scan

URL: https://endotercume.com.tr/genel-calisma-kosullari-ve-taraflarin-sorumluluklari/
Submission: On December 21 via api from US — Scanned from DE

Form analysis 0 forms found in the DOM

Text Content

 * Anasayfa
 * Hakkımızda
 * Hizmetlerimiz
 * Ekibimiz
 * Referanslarımız
 * Çalışma Koşullarımız
 * İletişim

 * 
 * +90 312 442 63 70-71


 * Anasayfa
 * Hakkımızda
 * Hizmetlerimiz
 * Ekibimiz
 * Referanslarımız
 * Çalışma Koşullarımız
 * İletişim

© 2022 CODBT.
Tüm Hakları Saklıdır.


02 Ağustos 2022


GENEL ÇALIŞMA KOŞULLARI VE TARAFLARIN SORUMLULUKLARI



Konferans tercümanları ancak yeterli bilgi donanımına sahip oldukları konularda
görev kabul ederler.

Konferans tercümanları mesleki gizlilik ilkesine tabidir, tercüman kimliği ile
sahip oldukları bilgi, belge ve benzerini işverenin rızası olmadan üçüncü
şahıslara aktarmazlar. Meslek sırrı işverenle yapılan sözleşmenin süresiyle
kısıtlı olmayıp sözleşmenin sona ermesi ve feshinden sonra da tercümanları
bağlar.

TKTD üyeleri, TKTD/AIIC çalışma koşullarına uymayan ve mesleki referansı
bulunmayan kişilerle birlikte çalışmaz.

Konferans tercümanları icra edecekleri tercüme görevine ilişkin olarak konferans
sahibi veya aracı kuruluş ile ücretlerini ve TKTD’nin temel metinlerinde
belirlenen çalışma koşullarını esas alan bir sözleşme akdederler.

Konferans tercümanları aynı süre aralığında birden fazla iş kabul etmezler.

Konferans tercümanları her şartta duyduklarını tercüme ederler. Kasıtlı olarak
yanlı ya da eksik/fazla tercümeye zorlanmaları halinde, kendileri için hiçbir
müeyyide doğurmaksızın, çalışmayı reddederler.

Konferans tercümanları çok istisnai durumlar dışında hiçbir şekilde tek
başlarına çalışmaz. İstisnai durumlarda da çalışma süresi 1 saati aşamaz. En az
iki tercümandan oluşan tercüman ekiplerinin günlük çalışma süresi 2 x 3 saati
aşamaz. Tercümanların öğle yemeği arası en az bir saattir. Toplam çalışma süresi
6 saati aşan toplantılarda ekipler üçüncü bir tercüman ya da ikinci bir tercüme
ekibiyle takviye edilir. Ardıl çeviride tek kişilik çalışma süresi kesintisiz 1
saati ve günde, aralıklı olarak toplam 2 saati aşamaz; eşlik ve protokol
görevlerinde iş yüküne göre karar verilir. İkiden çok dil olması durumunda kabin
ve tercüman sayısı; sistematik röle kullanımını engelleyecek şekilde
ayarlanmalıdır. Konuşmacı, katılımcı, teknik ekip ve tercümanların tamamının bir
arada olduğu yerinde çeviri uygulamaları dışındaki bütün uzaktan sözlü çeviri
senaryolarında görev alacak tercümanların sayısı; görsel-işitsel girdilerin
olası daha düşük niteliğini ve artan bilişsel yükü telafi edecek şekilde
ayarlanmalıdır. (*)

Konferans tercümanlarının görevi sözlü çeviri yapmaktır. Tercümanlar hiçbir
şekilde, yazılı çeviri de dâhil olmak üzere, sözleşmede öngörülmeyen bir görevi
üstlenmeye zorlanamazlar.

Aynı iş için aynı işveren tarafından istihdam edilen tercümanlar aynı ücreti
alır.

Uluslararası sözleşmeler ve 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu gereği,
toplantı sırasında yapılan tercümelerin her türlü ses ve/veya görüntü kayıtları,
bu kayıtların herhangi bir iletişim mecrası kullanılarak yayımlanması,
tercümanların iznine ve ayrı bir telif ücretine tabidir. Bu kuralın istisnası,
işverenin bir yayın kuruluşu olması ya da söz konusu toplantının doğrudan basını
bilgilendirme amaçlı olmasıdır. Bu durumda dahi çeviri sırasında konferans
tercümanlarının çalışma mekânı olan kabinlere kayıt amaçlı olarak girilmez
ve/veya mikrofon, kayıt cihazı vb. konulmaz. Çevrimiçi veya hibrit toplantılarda
yapılan sözlü çeviri de bu madde kapsamında değerlendirilir.

Konferans sahibi, sunum, program vb. her türlü belgeyi, konferans
tercümanlarına, gerekli teknik ve terminolojik hazırlıklarını yapabilmelerine
imkân verecek makul bir sürede iletir. Teknik veya hassas konularda taraflar
önceden brifing talebinde bulunabilir.

Konferans tercümanları önceden metni verilmeyen veya seyrettirilmeyen ses ve
görüntü kayıtlarını çevirmeye zorlanamaz. Her halükârda bu tür görsel malzemenin
çevirisinin yapılabilmesi için konuşma sesinin tercümanın kulağına direkt olarak
verilmesi gerekmektedir.

Simultane tercüme esnasında kullanılacak kabin ve teknik donanımla uzaktan sözlü
çeviride kullanılacak platform ve altyapı o anki güncel ISO ve/veya TSE
standartlarına uygun olmalıdır. Her dil ayrı kanaldan çıkmalıdır. Fiziki
toplantılarda kabin(ler) tercümanların konuşmacı, kürsü ve/veya yansıtılan
görsel malzemeyi rahatlıkla görülebileceği uzaklıkta ve konumda kurulmalıdır.
Uzaktan sözlü çeviri yapılan durumlarda da tercümanlar aynı şekilde toplantıdaki
bütün görsel girdilere hâkim olmalıdır. Tercümanlar kabinlerin ve/veya donanımın
konum ya da koşullarının uygun olmadığı hallerde, gerekli teknik ve görüntüyü
destekleyici düzenlemeler yapılmadığı takdirde çalışmaya zorlanamazlar.



İşverenin sağladığı mekanda uzaktan çeviri:

İşverenin sağladığı bir mekanda uzaktan çeviri yapılması durumunda kullanılacak
bağlantı, ses ve/veya görüntü sistemlerinin sözlü tercüme yapılmasına imkan
verecek şekilde olmasını sağlamak, tercümanların konuşmacıları ve kullanılan
görselleri rahat göreceği bir altyapı oluşturmak, tercüme sırasında sadece
(tercihen bir arada çalışan) tercümanlar tarafından kullanılacak ses yalıtımlı
bir ortam sağlamak, veri bağlantısının kalitesini ve sürekliliğini temin etmek
ve internet üzerinden iletişimin baştan sona gizliliğini güvence altına almak
toplantı sahibinin sorumluluğudur. Sağlıklı tercüme yapılmasına engel olacak
şekilde teknik sorunlar yaşanması durumunda, tercümanların tercüme yapmama hakkı
saklıdır.

Evden yapılan uzaktan çeviri:

Sıra dışı nedenlerle tercümanların evlerinden çeviri yapmak zorunda kaldığı
durumlarda, tercümanlar en az 10 Mbps download ve en az 2 Mpbs upload hızı olan
kablolu internet bağlantısı sağlamayı, USB girişi olan bir mikrofonlu kulaklık
kullanmayı ve mümkün olduğunca sessiz bir ortamda çalışmayı taahhüt eder.
Tercümanların altyapısı işveren tarafından toplantı öncesinde denenerek kontrol
edilebilir; söz konusu prova, niteliğine ve süresine göre ücretlendirilebilir.
İşveren ise uzaktan çeviri yapılan toplantı sırasında konuşacak kişilerin
bağlantı, ses ve/veya görüntü sistemlerinin kalitesini, sürekliliğini ve sözlü
tercüme yapılmasına imkan verecek şekilde olmasını sağlamaktan sorumludur.
Tercümanlar, gerekli altyapıyı sağladıktan ve sorunsuz bir prova yapıldıktan
sonra, yayın sırasında kendi kontrolleri dışındaki nedenlerle yaşanabilecek
teknik aksaklıklardan (internet bağlantısının yavaşlaması/kopması, elektrik
kesilmesi, konuşmacının sesinin duyulmaması vb.) sorumlu değildir.

Konferans tercümanlarının ikamet ettiği şehrin dışına ulaşımı (havalimanı
transferleri dâhil), yemek ve konaklama giderleri işveren tarafından karşılanır,
aksi takdirde işveren bu giderler için tercümanlara günlük harcırah öder. Ulaşım
havayoluyla, bu mümkün olmadığında ise mevcut en direkt vasıtayla yapılır.
Konaklama konferansın düzenlendiği otelde, konferansın otel dışı bir mekânda
düzenlenmesi halinde ise, katılımcılarla aynı veya eşdeğer bir otelde, tek
kişilik odada olmalıdır.

Konferans tercümanlarının ikamet ettiği şehrin dışında yapılan toplantılarda,
ulaşımın toplantının başladığı günden bir gün önce mesai saatleri (09:00-18:00)
içinde yapılmasının gerektiği hallerde, dönüşte ise tercümanların toplantının
son günü saat 24:00’ten sonra ikamet ettiği şehre varmaları halinde yol günü
tazminatı tahakkuk ettirilir. Konferans tercümanları kıtalar arası
yolculuklarda, özellikle fiziksel ve zihinsel yetenekleri üzerinde olumsuz etki
yapabilecek büyük saat farkının bulunduğu durumlarda, yol günleri dışında ayrıca
ücretli dinlenme günü talebinde bulunabilir. İkamet edilen şehrin dışındaki
işlerde de tercümanların, çalışma günleri arasında çalışılmayan beher gün için
gün kaybı tazminatı ve günlük harcırah talep etme hakları vardır.

Konferans tercümanlarıyla sözleşme yapan tüm aracı kuruluşlar, tercüme
hizmetinin daha nitelikli düzeyde sağlanabilmesi için tercümanları toplantıyı
düzenleyen kişi veya kuruluşlarla doğrudan temasa geçirmekle yükümlüdür.

Mücbir sebepler dışında, toplantı sahibinin sözleşmeyi tek taraflı olarak
feshetmesi halinde tercümanlar tazminat talep etme hakkına sahiptir. Tercümanın
mücbir sebeplerden toplantıya katılamaması halinde ise durum toplantı sahibini
zor durumda bırakmayacak makul bir süre içinde bildirilmeli ve kendisiyle aynı
koşullarda çalışacak, aynı niteliklere sahip diğer bir konferans tercümanı
önerilmelidir.

(Son Güncellenme Tarihi: Haziran 2022)

(*) Uzaktan Sözlü Çeviride TKTD’nin güncel Uzaktan Sözlü Çeviri Kılavuzundaki
esaslar dikkate alınır.



SHARE:

© ENDO