temas.sld.cu
Open in
urlscan Pro
190.92.127.122
Public Scan
URL:
https://temas.sld.cu/traducciones/2015/11/03/cual-es-la-forma-correcta-dar-que-pensar-o-dar-que-pensar/
Submission Tags: falconsandbox
Submission: On February 19 via api from US — Scanned from DE
Submission Tags: falconsandbox
Submission: On February 19 via api from US — Scanned from DE
Form analysis
2 forms found in the DOMName: searchform — GET http://temas.sld.cu/traducciones/
<form method="get" action="http://temas.sld.cu/traducciones/" id="searchform" name="searchform"> <input type="text" id="s" class="s" name="s" value=""><input type="submit" id="go" class="go button submit" value="Go"></form>
POST https://temas.sld.cu/traducciones/wp-comments-post.php
<form method="post" id="commentform" action="https://temas.sld.cu/traducciones/wp-comments-post.php">
<div class="pad">
<p class="comment_label name_label"><label for="author">Nombre: (*)</label></p>
<p class="comment_field name_field"><input type="text" name="author" id="author" value=""></p>
<div class="spacer"></div>
<p class="comment_label email_label"><label for="email">Correo electrónico: (*)</label></p>
<p class="comment_field email_field"><input type="text" name="email" id="email" value=""></p>
<div class="spacer"></div>
<p class="comment_label url_label"><label for="url">Sitio Web:</label></p>
<p class="comment_field url_field"><input type="text" name="url" id="url" value=""></p>
<div class="spacer"></div>
<p>Los campos con asterisco (*) son obligatorios.</p>
<textarea name="comment" id="comment" cols="48" rows="10"></textarea>
<p class="submit"><input name="submit" type="submit" id="submit" class="button" value="Publique un comentario"></p>
<input type="hidden" name="comment_post_ID" value="3912" id="comment_post_ID">
<input type="hidden" name="comment_parent" id="comment_parent" value="0">
<p class="comment-form-captcha">
<label><b>Captcha </b></label>
<span class="required">*</span>
</p>
<div style="clear:both;"></div>
<img alt="code" src="https://temas.sld.cu/traducciones/wp-content/plugins/captcha-code-authentication/captcha_code_file.php?rand=433226528">
<div style="clear:both;"></div>
<label>Escriba el texto mostrado arriba:</label>
<input id="captcha_code" name="captcha_code" size="15" type="text">
<div style="clear:both;"></div>
<p></p>
</div>
</form>
Text Content
temas de salud * Universidad Virtual de Salud * Biblioteca Virtual de Salud Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores ¿Cuál es la forma correcta: Dar que pensar o Dar qué pensar? 03/11/2015 ¿CUÁL ES LA FORMA CORRECTA: DAR QUE PENSAR O DAR QUÉ PENSAR? 0 Con el sentido de ‘darle a alguien ocasión o motivo para sospechar que hay en una cosa algo más de lo que se manifiesta’ la forma de la locución es dar que pensar o dar en qué pensar, variante esta que el DRAE considera preferible. Este comportamiento suyo nos da mucho que pensar. Este comportamiento suyo nos da mucho en qué pensar. No es correcto escribir la locución con la forma que acentuada, ⊗dar qué pensar, a pesar de que a veces se pronuncia tónico. El DPD considera que en todos los casos se trata de un relativo y la oración subordinada no debe considerarse, por tanto, interrogativa o exclamativa. Tu actitud de estos días da qué pensar. Tu actitud de estos días da que pensar/da en qué pensar. Otras locuciones verbales similares a esta que se construyen con «dar que + infinitivo» para indicar que lo expresado por el sujeto provoca la acción denotada por el infinitivo son: dar que hablar, ‘ocupar la atención pública por algún tiempo’: Sus declaraciones darán mucho que hablar durante los próximos días. dar que decir, ‘ofrecer ocasión a murmuración y a censura’: Ese comportamiento va a dar que decir. dar que hacer, ‘causar molestia o perjuicios’: Mis nietos me dan mucho que hacer. dar que sentir, ‘causar pesadumbre o perjuicio’: Si sigues por ese camino darás mucho que sentir a quienes te aprecian. Tomado del libro Las 500 dudas más frecuentes del español En: Para expresarnos mejor. Publicado el nov 3rd, 2015. HAGA UN COMENTARIO Click here to cancel reply. Nombre: (*) Correo electrónico: (*) Sitio Web: Los campos con asterisco (*) son obligatorios. Captcha * Escriba el texto mostrado arriba: DE NUESTRO IDIOMA * Apuntes léxicos * Gramática * Ortografía * Redacción y estilo * Del lenguaje LENGUAJE Y MEDICINA * Cómo se escriben * Etimología médica * Gramática en la medicina * Términos médicos * Traducción y terminología médica DE LA TRADUCCIÓN * El arte de traducir * Estrategias de traducción * Acerca de la interpretación SITIOS DE INTERÉS * Tremédica * Panace@ * Fundèu, Fundación del español urgente Ver más CONSULTAS AL TRADUCTOR Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés. FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE * químico 17/02/2023 * «efecto desencadenante», mejor que «triggering» 17/02/2023 * Encuesta: ¿«saber de la misa la media» o «saber de la misa la mitad»? 16/02/2023 * Científicos hispanohablantes aspiran a publicar en español, no solo en inglés 16/02/2023 ESTAMOS EN FACEBOOK GRUPO COLABORATIVO LISTA TRADUCTORES SALUD Espacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí. CHERNÓBIL, PROGRAMA HUMANITARIO CUBANO Sitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009. noviembre 2015 L M X J V S D « oct dic » 1 2345678 9101112131415 16171819202122 23242526272829 30 COLABORE Y PARTICIPE * Colaboraciones * Participación DE LOS IDIOMAS * Curiosidades de los idiomas * El mundo de los idiomas PÍLDORAS GRAMATICALES * Para expresarnos mejor EVENTOS * Coloquios y seminarios * Congresos y simposios COMENTARIOS RECIENTES * Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar” * Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar” * Fara Martha en Etario o etáreo * Dr. Orlando Lázaro Rodrígues Calzadilla en Etario o etáreo * Ana Virginia González González en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo ÚLTIMA ACTUALIZACIÓN 14 de febrero de 2023 Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011 ARCHIVOS Elegir mes febrero 2023 (1) enero 2023 (4) noviembre 2022 (3) octubre 2022 (1) septiembre 2022 (2) agosto 2022 (2) julio 2022 (3) junio 2022 (3) mayo 2022 (3) abril 2022 (3) marzo 2022 (5) febrero 2022 (3) enero 2022 (3) diciembre 2021 (2) noviembre 2021 (4) octubre 2021 (3) septiembre 2021 (3) agosto 2021 (1) julio 2021 (2) junio 2021 (4) mayo 2021 (3) abril 2021 (5) marzo 2021 (2) febrero 2021 (4) enero 2021 (3) diciembre 2020 (4) noviembre 2020 (2) octubre 2020 (2) septiembre 2020 (2) agosto 2020 (4) julio 2020 (4) junio 2020 (3) mayo 2020 (3) abril 2020 (6) marzo 2020 (3) febrero 2020 (4) enero 2020 (4) diciembre 2019 (2) noviembre 2019 (3) octubre 2019 (4) septiembre 2019 (3) agosto 2019 (6) julio 2019 (2) junio 2019 (6) mayo 2019 (7) abril 2019 (5) marzo 2019 (7) febrero 2019 (4) enero 2019 (7) diciembre 2018 (4) noviembre 2018 (6) octubre 2018 (8) septiembre 2018 (4) agosto 2018 (7) julio 2018 (5) junio 2018 (6) mayo 2018 (6) abril 2018 (6) marzo 2018 (8) febrero 2018 (8) enero 2018 (7) diciembre 2017 (4) noviembre 2017 (8) octubre 2017 (13) septiembre 2017 (13) agosto 2017 (3) julio 2017 (5) junio 2017 (9) mayo 2017 (8) abril 2017 (5) marzo 2017 (10) febrero 2017 (6) enero 2017 (11) diciembre 2016 (10) noviembre 2016 (11) octubre 2016 (9) septiembre 2016 (15) agosto 2016 (7) julio 2016 (10) junio 2016 (13) mayo 2016 (12) abril 2016 (11) marzo 2016 (14) febrero 2016 (8) enero 2016 (10) diciembre 2015 (11) noviembre 2015 (17) octubre 2015 (16) septiembre 2015 (12) agosto 2015 (11) julio 2015 (17) junio 2015 (15) mayo 2015 (12) abril 2015 (15) marzo 2015 (14) febrero 2015 (22) enero 2015 (12) diciembre 2014 (28) noviembre 2014 (27) octubre 2014 (34) septiembre 2014 (241) agosto 2014 (59) mayo 2014 (1) agosto 2013 (1) diciembre 2012 (6) noviembre 2011 (1) Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm. Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica. © 1999-2023 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy