transbank.info Open in urlscan Pro
35.214.163.180  Public Scan

URL: https://transbank.info/
Submission: On April 09 via automatic, source certstream-suspicious — Scanned from NL

Form analysis 0 forms found in the DOM

Text Content

 * Home
 * News
 * About the Project
   * Project Description
   * Data Management Plan
   * Team
 * Join
   * Data Submission
 * Mockup
 * Workshop


TRANSBANK


A META-CORPUS FOR TRANSLATION RESEARCH

NEWS

Read the latest news on the TransBank project.



THE PROJECT



Corpora, or large text collections, have become a major staple of linguistic
research in recent years, ranging from grammar topics, to lexicology,
socio-linguistics, and applied linguistics. Corpus-based approaches have had an
impact on the field of translation as well, however, mainly from a computer
science perspective and with regard to the development of translation tools,
such as translation memory, terminology management and machine translation
systems. A rather large piece of the puzzle that still appears to be missing in
this picture are data-driven methodologies that help make explicit real-world
translation phenomena and make possible sound theoretical models capable of
explaining them.



THE PROJECTS AIMS



Against this background, our project aims to provide a large, open and
expandable collection of translated texts and their original texts, which are to
be stored in a bank – hence the name TransBank. In contrast to many other bi- or
multilingual collections, the texts and translations are aligned, i.e., paired
at the sentence level. The main innovative feature, however, is the ability to
compile and download parallel sub-corpora on demand, tailored to the
requirements regarding specific questions of translation research. Possible
studies may include, for example, question such as if and how language change is
caused by translation, what the impact of translation technology on the style of
written text is, what differences there are between the same text-type in
different languages, what stylistic differences there are between translations
into different languages, or cognitive research interests in connection with the
differences between texts produced by trainees and experienced practitioners.
The sub-corpora, i.e., smaller, partial text collections for specific purposes,
can be generated with the help of a search interface that allows for very
complex queries and is at the same time very user-friendly. This is made
possible by using faceted search technology, i.e., clickable labels that can be
combined, excluded and/or filtered.



THE KEY



The key to such flexible corpora compilation is a precise set of metadata labels
that help to capture the relation between translated texts and their originals,
including the circumstances under which the translations were produced. This
metadata set is the basis of a universal repository of empirical translation
resources that combines the advantages of pre-existing, separate data
collections.



SUMMARY



In summary, what we are aiming to provide is re-usable, open, empirical data for
translation research.




 * Privacy Policy
 * Terms of Service
 * Contributor Agreement

Webdesign by digitalfuchs.at

Top
To change your privacy setting, e.g. granting or withdrawing consent, click
here: Settings
Data protection
Details

Imprint | Privacy Policy

, Owner: (Registered business address: Germany), processes personal data only to
the extent strictly necessary for the operation of this website. All details in
the privacy policy.
Data protection
Details
Imprint | Privacy Policy


, Owner: (Registered business address: Germany), processes personal data only to
the extent strictly necessary for the operation of this website. All details in
the privacy policy.
Loading details
Back

Ok
Ok