klim.co.nz Open in urlscan Pro
18.155.68.40  Public Scan

URL: https://klim.co.nz/retail-fonts/national/
Submission: On August 21 via manual from CH — Scanned from NZ

Form analysis 1 forms found in the DOM

<form>
  <div class="SubscribeForm__Inner-sc-160g7ul-0 oVLQU">
    <div class="SubscribeForm__Fields-sc-160g7ul-1 fzZODc">
      <div data-cy="fieldContainer" class="FieldInputGroup__Container-sc-7e7n1h-0 kiGYMu">
        <div>
          <div class="FieldText__Container-sc-ml1whw-0 lbRNgq"><label for="448b98bf-5519-4794-8472-c8d3078e9907" class="FieldText__Label-sc-ml1whw-2 fcnmyq">Email address</label><input id="448b98bf-5519-4794-8472-c8d3078e9907" type="text"
              placeholder="Email address" name="email" class="FieldText__Input-sc-ml1whw-1 ibnFqQ"></div>
        </div>
      </div>
      <div><button type="submit" class="Button-sc-7edkpn-0 Button__InlineButton-sc-7edkpn-1 ijrjxC UPbRN">Subscribe</button></div>
    </div>
  </div>
</form>

Text Content

Skip to content
Klim Type Foundry
Fonts
Menu
Account
Cart
National
◑
Styles ▲
Styles
Specimens
Glyphs
In use
Information
Test ⤓
Buy

National Family

18 STYLES

Thin100Thin Italic100Light200Light Italic200Book300Book
Italic300Regular400Regular Italic400Medium500Medium Italic500Semibold600Semibold
Italic600Bold700Bold Italic700Extrabold800Extrabold Italic800Black900Black
Italic900

SPECIMENS

282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicThin
-0.010
From $60
Graham Island
282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicLight
-0.010
From $60
Mount Barrett
282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicBook
-0.010
From $60
Renown Rock
282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicRegular
-0.010
From $60
Tokata Island
282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicMedium
-0.010
From $60
Whataru Bay
282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicSemibold
-0.010
From $60
Banded Bluff
282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicBold
-0.010
From $60
Hawea Rock
282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicExtrabold
-0.010
From $60
Manuka Flat
282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicBlack
-0.010
From $60
Bishops Bay
282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicThin Italic
-0.010
From $60
Waikutu Creek
282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicLight Italic
-0.010
From $60
Crooked River
282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicBook Italic
-0.010
From $60
Healeys Gully
282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicRegular Italic
-0.010
From $60
Wallace Inlet
282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicMedium Italic
-0.010
From $60
Broom Brook
282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicSemibold Italic
-0.010
From $60
Hesper Gully
282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicBold Italic
-0.010
From $60
The Landing
282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicExtrabold Italic
-0.010
From $60
Saxton Pass
282px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicBlack Italic
-0.010
From $60
Mount Scott
97px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicThin
0.000
From $60
O body swayed to music, O brightening glance, how can we know the dancer from
the dance?
97px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicLight
0.000
From $60
The thing about preservation is that, by definition, it doesn’t leave things
alone.
97px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicBook
0.000
From $60
But in the global era, images have taken over as the possessors of revolutionary
force.
97px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicRegular
0.000
From $60
Legibility, in practice, amounts simply to what one is accustomed to.
97px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicMedium
0.000
From $60
The copying process was error-free, and the time it took insignificant.
97px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicSemibold
0.000
From $60
Working with historical typologies to keep them alive and fresh seems to me a
worthwhile occupation.
97px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicBold
0.000
From $60
As in other fields, the main thing traded here is the derivatives.
97px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicExtrabold
0.000
From $60
It is possible to use a letterform as raw material for creating another form.
97px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicBlack
0.000
From $60
As a listener, you’re happy with quite a lot less.
22px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicLight, Light Italic
0.000
From $60
History had already been rewritten, but fragments of the literature of the past
survived here and there, imperfectly censored, and so long as one retained one's
knowledge of Oldspeak it was possible to read them. In the future such
fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and
untranslatable. It was impossible to translate any passage of Oldspeak into
Newspeak unless it either referred to some technical process or some very simple
everyday action, or was already orthodox (goodthinkful would be the Newspeak
expression) in tendency. In practice this meant that no book written before
approximately 1960 could be translated as a whole. Pre-revolutionary literature
could only be subjected to ideological translation — that is, alteration in
sense as well as language. Take for example the well-known passage from the
Declaration of Independence: We hold these truths to be self-evident, that all
men are created equal, that they are endowed by their creator with certain
inalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of
happiness. That to secure these rights, Governments are instituted among men,
deriving their powers from the consent of the governed. That whenever any form
of Government becomes destructive of those ends, it is the right of the People
to alter or abolish it, and to institute new Government… It would have been
quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the
original. The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole
passage up in the single word crimethink. A full translation could only be an
ideological translation, whereby Jefferson's words would be changed into a
panegyric on absolute government. A good deal of the literature of the past was,
indeed, already being transformed in this way. Considerations of prestige made
it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while at the
same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc.
Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some
others were therefore in process of translation: when the task had been
completed, their original writings, with all else that survived of the
literature of the past, would be destroyed. These translations were a slow and
difficult business, and it was not expected that they would be finished before
the first or second decade of the twenty-first century. There were also large
quantities of merely utilitarian literature — indispensable technical manuals,
and the like — that had to be treated in the same way. It was chiefly in order
to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of
Newspeak had been fixed for so late a date as 2050. It was perceived that in
thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered its meaning, by cutting
out most of the associations that would otherwise cling to it. The words
Communist International, for instance, call up a composite picture of universal
human brotherhood, red flags, barricades, Karl Marx, and the Paris Commune. The
word Comintern, on the other hand, suggests merely a tightly-knit organization
and a well-defined body of doctrine. It refers to something almost as easily
recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table. Comintern is a
word that can be uttered almost without taking thought, whereas Communist
International is a phrase over which one is obliged to linger at least
momentarily. In the same way, the associations called up by a word like Minitrue
are fewer and more controllable than those called up by Ministry of Truth. This
accounted not only for the habit of abbreviating whenever possible, but also for
the almost exaggerated care that was taken to make every word easily
pronounceable. In Newspeak, euphony outweighed every consideration other than
exactitude of meaning. Regularity of grammar was always sacrificed to it when it
seemed necessary. And rightly so, since what was required, above all for
political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which could
be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker's mind.
The words of the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all
of them were very much alike. Almost invariably these words — goodthink,
Minipax, prolefeed, sexcrime, joycamp, Ingsoc, bellyfeel, thinkpol, and
countless others — were words of two or three syllables, with the stress
distributed equally between the first syllable and the last. The use of them
encouraged a gabbling style of speech, at once staccato and monotonous. And this
was exactly what was aimed at. The intention was to make speech, and especially
speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible
independent of consciousness. For the purposes of everyday life it was no doubt
necessary, or sometimes necessary, to reflect before speaking, but a Party
member called upon to make a political or ethical judgement should be able to
spray forth the correct opinions as automatically as a machine gun spraying
forth bullets. His training fitted him to do this, the language gave him an
almost foolproof instrument, and the texture of the words, with their harsh
sound and a certain wilful ugliness which was in accord with the spirit of
Ingsoc, assisted the process still further. So did the fact of having very few
words to choose from. Relative to our own, the Newspeak vocabulary was tiny, and
new ways of reducing it were constantly being devised. Newspeak, indeed,
differed from most all other languages in that its vocabulary grew smaller
instead of larger every year. Each reduction was a gain, since the smaller the
area of choice, the smaller the temptation to take thought. Ultimately it was
hoped to make articulate speech issue from the larynx without involving the
higher brain centres at all. This aim was frankly admitted in the Newspeak word
duckspeak, meaning ‘to quack like a duck’. Like various other words in the B
vocabulary, duckspeak was ambivalent in meaning. Provided that the opinions
which were quacked out were orthodox ones, it implied nothing but praise, and
when the Times referred to one of the orators of the Party as a doubleplusgood
duckspeaker it was paying a warm and valued compliment. The C vocabulary was
supplementary to the others and consisted entirely of scientific and technical
terms. These resembled the scientific terms in use today, and were constructed
from the same roots, but the usual care was taken to define them rigidly and
strip them of undesirable meanings.
22px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicBook, Book Italic
0.000
From $60
Newspeak, indeed, differed from most all other languages in that its vocabulary
grew smaller instead of larger every year. Each reduction was a gain, since the
smaller the area of choice, the smaller the temptation to take thought.
Ultimately it was hoped to make articulate speech issue from the larynx without
involving the higher brain centres at all. This aim was frankly admitted in the
Newspeak word duckspeak, meaning ‘to quack like a duck’. Like various other
words in the B vocabulary, duckspeak was ambivalent in meaning. Provided that
the opinions which were quacked out were orthodox ones, it implied nothing but
praise, and when the Times referred to one of the orators of the Party as a
doubleplusgood duckspeaker it was paying a warm and valued compliment. The C
vocabulary was supplementary to the others and consisted entirely of scientific
and technical terms. These resembled the scientific terms in use today, and were
constructed from the same roots, but the usual care was taken to define them
rigidly and strip them of undesirable meanings. They followed the same
grammatical rules as the words in the other two vocabularies. Very few of the C
words had any currency either in everyday speech or in political speech. Any
scientific worker or technician could find all the words he needed in the list
devoted to his own speciality, but he seldom had more than a smattering of the
words occurring in the other lists. Only a very few words were common to all
lists, and there was no vocabulary expressing the function of Science as a habit
of mind, or a method of thought, irrespective of its particular branches. There
was, indeed, no word for ‘Science’, any meaning that it could possibly bear
being already sufficiently covered by the word Ingsoc. From the foregoing
account it will be seen that in Newspeak the expression of unorthodox opinions,
above a very low level, was well-nigh impossible. It was of course possible to
utter heresies of a very crude kind, a species of blasphemy. It would have been
possible, for example, to say Big Brother is ungood. But this statement, which
to an orthodox ear merely conveyed a self-evident absurdity, could not have been
sustained by reasoned argument, because the necessary words were not available.
Ideas inimical to Ingsoc could only be entertained in a vague wordless form, and
could only be named in very broad terms which lumped together and condemned
whole groups of heresies without defining them in doing so. One could, in fact,
only use Newspeak for unorthodox purposes by illegitimately translating some of
the words back into Oldspeak. For example, All mans are equal was a possible
Newspeak sentence, but only in the same sense in which All men are redhaired is
a possible Oldspeak sentence. It did not contain a grammatical error, but it
expressed a palpable untruth — i.e. that all men are of equal size, weight, or
strength. The concept of political equality no longer existed, and this
secondary meaning had accordingly been purged out of the word equal. In 1984,
when Oldspeak was still the normal means of communication, the danger
theoretically existed that in using Newspeak words one might remember their
original meanings. In practice it was not difficult for any person well grounded
in doublethink to avoid doing this, but within a couple of generations even the
possibility of such a lapse would have vanished. A person growing up with
Newspeak as his sole language would no more know that equal had once had the
secondary meaning of ‘politically equal’, or that free had once meant
‘intellectually free’, than for instance, a person who had never heard of chess
would be aware of the secondary meanings attaching to queen and rook. There
would be many crimes and errors which it would be beyond his power to commit,
simply because they were nameless and therefore unimaginable. And it was to be
foreseen that with the passage of time the distinguishing characteristics of
Newspeak would become more and more pronounced — its words growing fewer and
fewer, their meanings more and more rigid, and the chance of putting them to
improper uses always diminishing. When Oldspeak had been once and for all
superseded, the last link with the past would have been severed. History had
already been rewritten, but fragments of the literature of the past survived
here and there, imperfectly censored, and so long as one retained one's
knowledge of Oldspeak it was possible to read them. In the future such
fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and
untranslatable. It was impossible to translate any passage of Oldspeak into
Newspeak unless it either referred to some technical process or some very simple
everyday action, or was already orthodox (goodthinkful would be the Newspeak
expression) in tendency. In practice this meant that no book written before
approximately 1960 could be translated as a whole. Pre-revolutionary literature
could only be subjected to ideological translation — that is, alteration in
sense as well as language. Take for example the well-known passage from the
Declaration of Independence: We hold these truths to be self-evident, that all
men are created equal, that they are endowed by their creator with certain
inalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of
happiness. That to secure these rights, Governments are instituted among men,
deriving their powers from the consent of the governed. That whenever any form
of Government becomes destructive of those ends, it is the right of the People
to alter or abolish it, and to institute new Government… It would have been
quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the
original. The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole
passage up in the single word crimethink. A full translation could only be an
ideological translation, whereby Jefferson's words would be changed into a
panegyric on absolute government. A good deal of the literature of the past was,
indeed, already being transformed in this way. Considerations of prestige made
it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while at the
same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc.
Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some
others were therefore in process of translation: when the task had been
completed, their original writings, with all else that survived of the
literature of the past, would be destroyed. These translations were a slow and
difficult business, and it was not expected that they would be finished before
the first or second decade of the twenty-first century.
22px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicRegular, Regular Italic
0.000
From $60
One could, in fact, only use Newspeak for unorthodox purposes by illegitimately
translating some of the words back into Oldspeak. For example, All mans are
equal was a possible Newspeak sentence, but only in the same sense in which All
men are redhaired is a possible Oldspeak sentence. It did not contain a
grammatical error, but it expressed a palpable untruth — i.e. that all men are
of equal size, weight, or strength. The concept of political equality no longer
existed, and this secondary meaning had accordingly been purged out of the word
equal. In 1984, when Oldspeak was still the normal means of communication, the
danger theoretically existed that in using Newspeak words one might remember
their original meanings. In practice it was not difficult for any person well
grounded in doublethink to avoid doing this, but within a couple of generations
even the possibility of such a lapse would have vanished. A person growing up
with Newspeak as his sole language would no more know that equal had once had
the secondary meaning of ‘politically equal’, or that free had once meant
‘intellectually free’, than for instance, a person who had never heard of chess
would be aware of the secondary meanings attaching to queen and rook. There
would be many crimes and errors which it would be beyond his power to commit,
simply because they were nameless and therefore unimaginable. And it was to be
foreseen that with the passage of time the distinguishing characteristics of
Newspeak would become more and more pronounced — its words growing fewer and
fewer, their meanings more and more rigid, and the chance of putting them to
improper uses always diminishing. When Oldspeak had been once and for all
superseded, the last link with the past would have been severed. History had
already been rewritten, but fragments of the literature of the past survived
here and there, imperfectly censored, and so long as one retained one's
knowledge of Oldspeak it was possible to read them. In the future such
fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and
untranslatable. It was impossible to translate any passage of Oldspeak into
Newspeak unless it either referred to some technical process or some very simple
everyday action, or was already orthodox (goodthinkful would be the Newspeak
expression) in tendency. In practice this meant that no book written before
approximately 1960 could be translated as a whole. Pre-revolutionary literature
could only be subjected to ideological translation — that is, alteration in
sense as well as language. Take for example the well-known passage from the
Declaration of Independence: We hold these truths to be self-evident, that all
men are created equal, that they are endowed by their creator with certain
inalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of
happiness. That to secure these rights, Governments are instituted among men,
deriving their powers from the consent of the governed. That whenever any form
of Government becomes destructive of those ends, it is the right of the People
to alter or abolish it, and to institute new Government… It would have been
quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the
original. The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole
passage up in the single word crimethink. A full translation could only be an
ideological translation, whereby Jefferson's words would be changed into a
panegyric on absolute government. A good deal of the literature of the past was,
indeed, already being transformed in this way. Considerations of prestige made
it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while at the
same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc.
Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some
others were therefore in process of translation: when the task had been
completed, their original writings, with all else that survived of the
literature of the past, would be destroyed. These translations were a slow and
difficult business, and it was not expected that they would be finished before
the first or second decade of the twenty-first century. There were also large
quantities of merely utilitarian literature — indispensable technical manuals,
and the like — that had to be treated in the same way. It was chiefly in order
to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of
Newspeak had been fixed for so late a date as 2050. It was perceived that in
thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered its meaning, by cutting
out most of the associations that would otherwise cling to it. The words
Communist International, for instance, call up a composite picture of universal
human brotherhood, red flags, barricades, Karl Marx, and the Paris Commune. The
word Comintern, on the other hand, suggests merely a tightly-knit organization
and a well-defined body of doctrine. It refers to something almost as easily
recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table. Comintern is a
word that can be uttered almost without taking thought, whereas Communist
International is a phrase over which one is obliged to linger at least
momentarily. In the same way, the associations called up by a word like Minitrue
are fewer and more controllable than those called up by Ministry of Truth. This
accounted not only for the habit of abbreviating whenever possible, but also for
the almost exaggerated care that was taken to make every word easily
pronounceable. In Newspeak, euphony outweighed every consideration other than
exactitude of meaning. Regularity of grammar was always sacrificed to it when it
seemed necessary. And rightly so, since what was required, above all for
political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which could
be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker's mind.
The words of the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all
of them were very much alike. Almost invariably these words — goodthink,
Minipax, prolefeed, sexcrime, joycamp, Ingsoc, bellyfeel, thinkpol, and
countless others — were words of two or three syllables, with the stress
distributed equally between the first syllable and the last. The use of them
encouraged a gabbling style of speech, at once staccato and monotonous. And this
was exactly what was aimed at. The intention was to make speech, and especially
speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible
independent of consciousness.
22px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicMedium, Medium Italic
0.000
From $60
When Oldspeak had been once and for all superseded, the last link with the past
would have been severed. History had already been rewritten, but fragments of
the literature of the past survived here and there, imperfectly censored, and so
long as one retained one's knowledge of Oldspeak it was possible to read them.
In the future such fragments, even if they chanced to survive, would be
unintelligible and untranslatable. It was impossible to translate any passage of
Oldspeak into Newspeak unless it either referred to some technical process or
some very simple everyday action, or was already orthodox (goodthinkful would be
the Newspeak expression) in tendency. In practice this meant that no book
written before approximately 1960 could be translated as a whole.
Pre-revolutionary literature could only be subjected to ideological translation
— that is, alteration in sense as well as language. Take for example the
well-known passage from the Declaration of Independence: We hold these truths to
be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their
creator with certain inalienable rights, that among these are life, liberty, and
the pursuit of happiness. That to secure these rights, Governments are
instituted among men, deriving their powers from the consent of the governed.
That whenever any form of Government becomes destructive of those ends, it is
the right of the People to alter or abolish it, and to institute new Government…
It would have been quite impossible to render this into Newspeak while keeping
to the sense of the original. The nearest one could come to doing so would be to
swallow the whole passage up in the single word crimethink. A full translation
could only be an ideological translation, whereby Jefferson's words would be
changed into a panegyric on absolute government. A good deal of the literature
of the past was, indeed, already being transformed in this way. Considerations
of prestige made it desirable to preserve the memory of certain historical
figures, while at the same time bringing their achievements into line with the
philosophy of Ingsoc. Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift,
Byron, Dickens, and some others were therefore in process of translation: when
the task had been completed, their original writings, with all else that
survived of the literature of the past, would be destroyed. These translations
were a slow and difficult business, and it was not expected that they would be
finished before the first or second decade of the twenty-first century. There
were also large quantities of merely utilitarian literature — indispensable
technical manuals, and the like — that had to be treated in the same way. It was
chiefly in order to allow time for the preliminary work of translation that the
final adoption of Newspeak had been fixed for so late a date as 2050. It was
perceived that in thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered its
meaning, by cutting out most of the associations that would otherwise cling to
it. The words Communist International, for instance, call up a composite picture
of universal human brotherhood, red flags, barricades, Karl Marx, and the Paris
Commune. The word Comintern, on the other hand, suggests merely a tightly-knit
organization and a well-defined body of doctrine. It refers to something almost
as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table.
Comintern is a word that can be uttered almost without taking thought, whereas
Communist International is a phrase over which one is obliged to linger at least
momentarily. In the same way, the associations called up by a word like Minitrue
are fewer and more controllable than those called up by Ministry of Truth. This
accounted not only for the habit of abbreviating whenever possible, but also for
the almost exaggerated care that was taken to make every word easily
pronounceable. In Newspeak, euphony outweighed every consideration other than
exactitude of meaning. Regularity of grammar was always sacrificed to it when it
seemed necessary. And rightly so, since what was required, above all for
political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which could
be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker's mind.
The words of the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all
of them were very much alike. Almost invariably these words — goodthink,
Minipax, prolefeed, sexcrime, joycamp, Ingsoc, bellyfeel, thinkpol, and
countless others — were words of two or three syllables, with the stress
distributed equally between the first syllable and the last. The use of them
encouraged a gabbling style of speech, at once staccato and monotonous. And this
was exactly what was aimed at. The intention was to make speech, and especially
speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible
independent of consciousness. For the purposes of everyday life it was no doubt
necessary, or sometimes necessary, to reflect before speaking, but a Party
member called upon to make a political or ethical judgement should be able to
spray forth the correct opinions as automatically as a machine gun spraying
forth bullets. His training fitted him to do this, the language gave him an
almost foolproof instrument, and the texture of the words, with their harsh
sound and a certain wilful ugliness which was in accord with the spirit of
Ingsoc, assisted the process still further. So did the fact of having very few
words to choose from. Relative to our own, the Newspeak vocabulary was tiny, and
new ways of reducing it were constantly being devised. Newspeak, indeed,
differed from most all other languages in that its vocabulary grew smaller
instead of larger every year. Each reduction was a gain, since the smaller the
area of choice, the smaller the temptation to take thought. Ultimately it was
hoped to make articulate speech issue from the larynx without involving the
higher brain centres at all. This aim was frankly admitted in the Newspeak word
duckspeak, meaning ‘to quack like a duck’. Like various other words in the B
vocabulary, duckspeak was ambivalent in meaning. Provided that the opinions
which were quacked out were orthodox ones, it implied nothing but praise, and
when the Times referred to one of the orators of the Party as a doubleplusgood
duckspeaker it was paying a warm and valued compliment. The C vocabulary was
supplementary to the others and consisted entirely of scientific and technical
terms. These resembled the scientific terms in use today, and were constructed
from the same roots, but the usual care was taken to define them rigidly and
strip them of undesirable meanings.
22px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicSemibold, Semibold Italic
0.000
From $60
It did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable untruth —
i.e. that all men are of equal size, weight, or strength. The concept of
political equality no longer existed, and this secondary meaning had accordingly
been purged out of the word equal. In 1984, when Oldspeak was still the normal
means of communication, the danger theoretically existed that in using Newspeak
words one might remember their original meanings. In practice it was not
difficult for any person well grounded in doublethink to avoid doing this, but
within a couple of generations even the possibility of such a lapse would have
vanished. A person growing up with Newspeak as his sole language would no more
know that equal had once had the secondary meaning of ‘politically equal’, or
that free had once meant ‘intellectually free’, than for instance, a person who
had never heard of chess would be aware of the secondary meanings attaching to
queen and rook. There would be many crimes and errors which it would be beyond
his power to commit, simply because they were nameless and therefore
unimaginable. And it was to be foreseen that with the passage of time the
distinguishing characteristics of Newspeak would become more and more pronounced
— its words growing fewer and fewer, their meanings more and more rigid, and the
chance of putting them to improper uses always diminishing. When Oldspeak had
been once and for all superseded, the last link with the past would have been
severed. History had already been rewritten, but fragments of the literature of
the past survived here and there, imperfectly censored, and so long as one
retained one's knowledge of Oldspeak it was possible to read them. In the future
such fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and
untranslatable. It was impossible to translate any passage of Oldspeak into
Newspeak unless it either referred to some technical process or some very simple
everyday action, or was already orthodox (goodthinkful would be the Newspeak
expression) in tendency. In practice this meant that no book written before
approximately 1960 could be translated as a whole. Pre-revolutionary literature
could only be subjected to ideological translation — that is, alteration in
sense as well as language. Take for example the well-known passage from the
Declaration of Independence: We hold these truths to be self-evident, that all
men are created equal, that they are endowed by their creator with certain
inalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of
happiness. That to secure these rights, Governments are instituted among men,
deriving their powers from the consent of the governed. That whenever any form
of Government becomes destructive of those ends, it is the right of the People
to alter or abolish it, and to institute new Government… It would have been
quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the
original. The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole
passage up in the single word crimethink. A full translation could only be an
ideological translation, whereby Jefferson's words would be changed into a
panegyric on absolute government. A good deal of the literature of the past was,
indeed, already being transformed in this way. Considerations of prestige made
it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while at the
same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc.
Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some
others were therefore in process of translation: when the task had been
completed, their original writings, with all else that survived of the
literature of the past, would be destroyed. These translations were a slow and
difficult business, and it was not expected that they would be finished before
the first or second decade of the twenty-first century. There were also large
quantities of merely utilitarian literature — indispensable technical manuals,
and the like — that had to be treated in the same way. It was chiefly in order
to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of
Newspeak had been fixed for so late a date as 2050. It was perceived that in
thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered its meaning, by cutting
out most of the associations that would otherwise cling to it. The words
Communist International, for instance, call up a composite picture of universal
human brotherhood, red flags, barricades, Karl Marx, and the Paris Commune. The
word Comintern, on the other hand, suggests merely a tightly-knit organization
and a well-defined body of doctrine. It refers to something almost as easily
recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table. Comintern is a
word that can be uttered almost without taking thought, whereas Communist
International is a phrase over which one is obliged to linger at least
momentarily. In the same way, the associations called up by a word like Minitrue
are fewer and more controllable than those called up by Ministry of Truth. This
accounted not only for the habit of abbreviating whenever possible, but also for
the almost exaggerated care that was taken to make every word easily
pronounceable. In Newspeak, euphony outweighed every consideration other than
exactitude of meaning. Regularity of grammar was always sacrificed to it when it
seemed necessary. And rightly so, since what was required, above all for
political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which could
be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker's mind.
The words of the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all
of them were very much alike. Almost invariably these words — goodthink,
Minipax, prolefeed, sexcrime, joycamp, Ingsoc, bellyfeel, thinkpol, and
countless others — were words of two or three syllables, with the stress
distributed equally between the first syllable and the last. The use of them
encouraged a gabbling style of speech, at once staccato and monotonous. And this
was exactly what was aimed at. The intention was to make speech, and especially
speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible
independent of consciousness. For the purposes of everyday life it was no doubt
necessary, or sometimes necessary, to reflect before speaking, but a Party
member called upon to make a political or ethical judgement should be able to
spray forth the correct opinions as automatically as a machine gun spraying
forth bullets.
22px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicBold, Bold Italic
0.000
From $60
They followed the same grammatical rules as the words in the other two
vocabularies. Very few of the C words had any currency either in everyday speech
or in political speech. Any scientific worker or technician could find all the
words he needed in the list devoted to his own speciality, but he seldom had
more than a smattering of the words occurring in the other lists. Only a very
few words were common to all lists, and there was no vocabulary expressing the
function of Science as a habit of mind, or a method of thought, irrespective of
its particular branches. There was, indeed, no word for ‘Science’, any meaning
that it could possibly bear being already sufficiently covered by the word
Ingsoc. From the foregoing account it will be seen that in Newspeak the
expression of unorthodox opinions, above a very low level, was well-nigh
impossible. It was of course possible to utter heresies of a very crude kind, a
species of blasphemy. It would have been possible, for example, to say Big
Brother is ungood. But this statement, which to an orthodox ear merely conveyed
a self-evident absurdity, could not have been sustained by reasoned argument,
because the necessary words were not available. Ideas inimical to Ingsoc could
only be entertained in a vague wordless form, and could only be named in very
broad terms which lumped together and condemned whole groups of heresies without
defining them in doing so. One could, in fact, only use Newspeak for unorthodox
purposes by illegitimately translating some of the words back into Oldspeak. For
example, All mans are equal was a possible Newspeak sentence, but only in the
same sense in which All men are redhaired is a possible Oldspeak sentence. It
did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable untruth — i.e.
that all men are of equal size, weight, or strength. The concept of political
equality no longer existed, and this secondary meaning had accordingly been
purged out of the word equal. In 1984, when Oldspeak was still the normal means
of communication, the danger theoretically existed that in using Newspeak words
one might remember their original meanings. In practice it was not difficult for
any person well grounded in doublethink to avoid doing this, but within a couple
of generations even the possibility of such a lapse would have vanished. A
person growing up with Newspeak as his sole language would no more know that
equal had once had the secondary meaning of ‘politically equal’, or that free
had once meant ‘intellectually free’, than for instance, a person who had never
heard of chess would be aware of the secondary meanings attaching to queen and
rook. There would be many crimes and errors which it would be beyond his power
to commit, simply because they were nameless and therefore unimaginable. And it
was to be foreseen that with the passage of time the distinguishing
characteristics of Newspeak would become more and more pronounced — its words
growing fewer and fewer, their meanings more and more rigid, and the chance of
putting them to improper uses always diminishing. When Oldspeak had been once
and for all superseded, the last link with the past would have been severed.
History had already been rewritten, but fragments of the literature of the past
survived here and there, imperfectly censored, and so long as one retained one's
knowledge of Oldspeak it was possible to read them. In the future such
fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and
untranslatable. It was impossible to translate any passage of Oldspeak into
Newspeak unless it either referred to some technical process or some very simple
everyday action, or was already orthodox (goodthinkful would be the Newspeak
expression) in tendency. In practice this meant that no book written before
approximately 1960 could be translated as a whole. Pre-revolutionary literature
could only be subjected to ideological translation — that is, alteration in
sense as well as language. Take for example the well-known passage from the
Declaration of Independence: We hold these truths to be self-evident, that all
men are created equal, that they are endowed by their creator with certain
inalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of
happiness. That to secure these rights, Governments are instituted among men,
deriving their powers from the consent of the governed. That whenever any form
of Government becomes destructive of those ends, it is the right of the People
to alter or abolish it, and to institute new Government… It would have been
quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the
original. The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole
passage up in the single word crimethink. A full translation could only be an
ideological translation, whereby Jefferson's words would be changed into a
panegyric on absolute government. A good deal of the literature of the past was,
indeed, already being transformed in this way. Considerations of prestige made
it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while at the
same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc.
Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some
others were therefore in process of translation: when the task had been
completed, their original writings, with all else that survived of the
literature of the past, would be destroyed. These translations were a slow and
difficult business, and it was not expected that they would be finished before
the first or second decade of the twenty-first century. There were also large
quantities of merely utilitarian literature — indispensable technical manuals,
and the like — that had to be treated in the same way. It was chiefly in order
to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of
Newspeak had been fixed for so late a date as 2050. It was perceived that in
thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered its meaning, by cutting
out most of the associations that would otherwise cling to it. The words
Communist International, for instance, call up a composite picture of universal
human brotherhood, red flags, barricades, Karl Marx, and the Paris Commune. The
word Comintern, on the other hand, suggests merely a tightly-knit organization
and a well-defined body of doctrine. It refers to something almost as easily
recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table. Comintern is a
word that can be uttered almost without taking thought, whereas Communist
International is a phrase over which one is obliged to linger at least
momentarily.
22px
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicExtrabold, Extrabold Italic
0.000
From $60
In the same way, the associations called up by a word like Minitrue are fewer
and more controllable than those called up by Ministry of Truth. This accounted
not only for the habit of abbreviating whenever possible, but also for the
almost exaggerated care that was taken to make every word easily pronounceable.
In Newspeak, euphony outweighed every consideration other than exactitude of
meaning. Regularity of grammar was always sacrificed to it when it seemed
necessary. And rightly so, since what was required, above all for political
purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which could be uttered
rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker's mind. The words
of the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all of them
were very much alike. Almost invariably these words — goodthink, Minipax,
prolefeed, sexcrime, joycamp, Ingsoc, bellyfeel, thinkpol, and countless others
— were words of two or three syllables, with the stress distributed equally
between the first syllable and the last. The use of them encouraged a gabbling
style of speech, at once staccato and monotonous. And this was exactly what was
aimed at. The intention was to make speech, and especially speech on any subject
not ideologically neutral, as nearly as possible independent of consciousness.
For the purposes of everyday life it was no doubt necessary, or sometimes
necessary, to reflect before speaking, but a Party member called upon to make a
political or ethical judgement should be able to spray forth the correct
opinions as automatically as a machine gun spraying forth bullets. His training
fitted him to do this, the language gave him an almost foolproof instrument, and
the texture of the words, with their harsh sound and a certain wilful ugliness
which was in accord with the spirit of Ingsoc, assisted the process still
further. So did the fact of having very few words to choose from. Relative to
our own, the Newspeak vocabulary was tiny, and new ways of reducing it were
constantly being devised. Newspeak, indeed, differed from most all other
languages in that its vocabulary grew smaller instead of larger every year. Each
reduction was a gain, since the smaller the area of choice, the smaller the
temptation to take thought. Ultimately it was hoped to make articulate speech
issue from the larynx without involving the higher brain centres at all. This
aim was frankly admitted in the Newspeak word duckspeak, meaning ‘to quack like
a duck’. Like various other words in the B vocabulary, duckspeak was ambivalent
in meaning. Provided that the opinions which were quacked out were orthodox
ones, it implied nothing but praise, and when the Times referred to one of the
orators of the Party as a doubleplusgood duckspeaker it was paying a warm and
valued compliment. The C vocabulary was supplementary to the others and
consisted entirely of scientific and technical terms. These resembled the
scientific terms in use today, and were constructed from the same roots, but the
usual care was taken to define them rigidly and strip them of undesirable
meanings. They followed the same grammatical rules as the words in the other two
vocabularies. Very few of the C words had any currency either in everyday speech
or in political speech. Any scientific worker or technician could find all the
words he needed in the list devoted to his own speciality, but he seldom had
more than a smattering of the words occurring in the other lists. Only a very
few words were common to all lists, and there was no vocabulary expressing the
function of Science as a habit of mind, or a method of thought, irrespective of
its particular branches. There was, indeed, no word for ‘Science’, any meaning
that it could possibly bear being already sufficiently covered by the word
Ingsoc. From the foregoing account it will be seen that in Newspeak the
expression of unorthodox opinions, above a very low level, was well-nigh
impossible. It was of course possible to utter heresies of a very crude kind, a
species of blasphemy. It would have been possible, for example, to say Big
Brother is ungood. But this statement, which to an orthodox ear merely conveyed
a self-evident absurdity, could not have been sustained by reasoned argument,
because the necessary words were not available. Ideas inimical to Ingsoc could
only be entertained in a vague wordless form, and could only be named in very
broad terms which lumped together and condemned whole groups of heresies without
defining them in doing so. One could, in fact, only use Newspeak for unorthodox
purposes by illegitimately translating some of the words back into Oldspeak. For
example, All mans are equal was a possible Newspeak sentence, but only in the
same sense in which All men are redhaired is a possible Oldspeak sentence. It
did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable untruth — i.e.
that all men are of equal size, weight, or strength. The concept of political
equality no longer existed, and this secondary meaning had accordingly been
purged out of the word equal. In 1984, when Oldspeak was still the normal means
of communication, the danger theoretically existed that in using Newspeak words
one might remember their original meanings. In practice it was not difficult for
any person well grounded in doublethink to avoid doing this, but within a couple
of generations even the possibility of such a lapse would have vanished. A
person growing up with Newspeak as his sole language would no more know that
equal had once had the secondary meaning of ‘politically equal’, or that free
had once meant ‘intellectually free’, than for instance, a person who had never
heard of chess would be aware of the secondary meanings attaching to queen and
rook. There would be many crimes and errors which it would be beyond his power
to commit, simply because they were nameless and therefore unimaginable. And it
was to be foreseen that with the passage of time the distinguishing
characteristics of Newspeak would become more and more pronounced — its words
growing fewer and fewer, their meanings more and more rigid, and the chance of
putting them to improper uses always diminishing. When Oldspeak had been once
and for all superseded, the last link with the past would have been severed.
History had already been rewritten, but fragments of the literature of the past
survived here and there, imperfectly censored, and so long as one retained one's
knowledge of Oldspeak it was possible to read them. In the future such
fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and
untranslatable.

GLYPHS


Solid

Bézier
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicMedium▼
U+004E
‘N’
Ascender
668

Cap height
589

X-height
462

Baseline
0

Descender
-203


Solid

Bézier
ThinThin ItalicLightLight ItalicBookBook ItalicRegularRegular ItalicMediumMedium
ItalicSemiboldSemibold ItalicBoldBold ItalicExtraboldExtrabold ItalicBlackBlack
ItalicMedium▼
U+004E
‘N’

UPPERCASE



UPPERCASE ALTERNATES



LOWERCASE



LOWERCASE ALTERNATES



SMALL CAPITALS



SMALL CAPITAL ALTERNATES



UPPERCASE ACCENTS



UPPERCASE ACCENT ALTERNATES



LOWERCASE ACCENTS



LOWERCASE ACCENT ALTERNATES



SMALL CAPITAL ACCENTS



SMALL CAPITAL ACCENT ALTERNATES



NUMERALS



NUMERAL ALTERNATES



LINING NUMERALS



LINING NUMERAL ALTERNATES



OLD-STYLE NUMERALS



OLD-STYLE NUMERAL ALTERNATES



TABULAR LINING NUMERALS



TABULAR LINING NUMERAL ALTERNATES



TABULAR OLD-STYLE NUMERALS



TABULAR OLD-STYLE NUMERAL ALTERNATES



CURRENCY & MATH



LINING CURRENCY & MATH



SUPERSCRIPT



SUBSCRIPT



ORDINALS



ORDINAL ALTERNATES



LIGATURES



PUNCTUATION & SYMBOLS



PUNCTUATION & SYMBOL CAPITAL FORMS



PUNCTUATION & SYMBOL SMALL CAPITALS



PREBUILT FRACTIONS



ARROWS



SHAPES




IN USE

DanceHouse
National
ILIT 100
National
Clay
National
Make Nice
National
Enquête sur l’emploi et les salaires du design interactif
National
Kintsugi
National
More National in use

INFORMATION

National is a deceptively simple sans serif with subtle details that give it a
distinctive — but not distracting — personality. It was drawn as a stylistic
opposite to Helvetica with looser spacing, unambiguous forms, old-style figures
and a “true” italic. The general functional aim is a typeface suitable for
long-form reading at small sizes, something classically “typographic”.
National’s details are drawn from the era of Akzidenz Grotesk, giving it a
humble, workmanlike character with an agreeable tone of voice. While National
travels through, and touches on, a lot of historical material, it is designed to
thrive in our modern typographic climate.

Family

18 Styles

Release

2007

CREDITS & DETAILS+


Release2007

DesignKris Sowersby

EngineeringNoe Blanco Chester Jenkins

ClassificationModern: Lineal/Grotesque

AwardsTDC² Award for Typographic Excellence, Judge’s Choice, 2008

SUPPORTED LANGUAGES+



WEB FONT FILE SIZES+

 .woff2National Thin55kbNational Thin Italic59kbNational Light67kbNational Light
Italic71kbNational Book60kbNational Book Italic56kbNational Regular68kbNational
Regular Italic69kbNational Medium62kbNational Medium Italic65kbNational
Semibold67kbNational Semibold Italic69kbNational Bold69kbNational Bold
Italic54kbNational Extrabold67kbNational Extrabold Italic68kbNational
Black66kbNational Black Italic57kb 1150kb

Download test fonts⤓
Get news about our fonts
Email address
Subscribe
Fonts
 * Calibre
 * Domaine
 * Domaine Sans
 * Epicene
 * Family
 * Feijoa
 * Financier
 * Founders Grotesk
 * Geograph
 * Heldane
 * Karbon
 * Maelstrom
 * Mānuka
 * Martina Plantijn
 * Metric
 * National
 * National 2
 * Newzald
 * Pitch
 * Signifier
 * Söhne
 * The Future
 * Tiempos
 * Untitled


Download test fonts ⤓
Custom fonts
 * Bula
 * Darling
 * Hokotohu
 * Metric FC
 * PayPal Sans
 * Pure Pākati
 * Serrano
 * Sovereign Coin
 * Story Sans
 * Wahoo

Information
 * About
 * Blog
 * Interviews
 * Awards
 * Fonts in use
 * Account

Support
 * Contact
 * FAQs
 * Font licences
 * Payments & refunds
 * Privacy policy

Back to top ↑
Copyright © 2005 – 2023. All rights reserved.
⭍ Site build 21 August 2023 at 9:46am
TmTwVmFkIgPn


Close
Account
Cart
Fonts
Fonts in use
Custom fonts
Test fonts ⤓
Cart
Account
Blog
Goods ⇗
About
Interviews
Awards
Contact
FAQs
Font licences
Payments & refunds
Privacy policy
TmTwVmFkIgPn

Cart

USDClose

Your cart is empty.


What about Karbon?


It’s an open, geometric sans serif with a contemporary spartan finish.